ホワイトカラー シーズン4 第14話より:

Wrong place, wrong time
不運、ついてなかった


オズとペニーは、ピーター夫妻を誘拐しただけでなく、
マリー・アントワネットの香水瓶と、マリリン・モンローの婚約指輪を盗むという罪まで犯しており
そのうちアントワネットの香水瓶は、ニールの元カノ・サラの勤務する保険会社が
警備を請け負っていた品であった。

担当者であるサラは、ニールを通してFBIに香水瓶の回収を依頼していたが
その捜査過程で、ピーターらが盗品と共に彼らに誘拐されたことが判明する。

ピーター誘拐の報を聞き、ニールの元にやって来たサラとの会話からです。

Neal, how could this happen?
ニール、どうしてこんな事に?(サラ)

Wrong place, wrong time.
ピーターは運が悪かったのさ。(ニール)

But there’s a bright side.
でも良い面もあるんだ。(ニール)

A bright side to kidnapping?
誘拐事件で良い面ですって?(サラ)


Wrong place, wrong time は直訳すると「間違った場所、間違った時」、
それが転じて「不運、ついてなかった」という意味になります。

これのイメージというか考え方としては、
居るべきでない場所に、居るべきでない時に居たために不運に見舞われた、
ということですね。

ということで、これと対をなすのは以前に登場した
right place, right time「ツイてた、運が良かった」という表現になります。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話