ザ・メンタリスト シーズン3 第1話より:

hold your horses
ちょっと待て、落ち着け


CBIの局長とも親しい街の大物が誘拐される。

彼は州議会のロビイスト活動も行うダブリンという資産家で、敵も多い存在であった。

友人の捜査ということでCBI局長のバートラム自らが指揮をとると言うが
なぜかジェーンはこの事件に乗り気でない。

局員一丸となって解決しようと発破をかける局長に
今回自分は協力しないと突っぱねるジェーン。

Now hold your horses there, buster.
ちょっと待ちなさい。(局長)

What do you mean you won’t working on this one?
この事件には協力しないとはどういう意味だ?(局長)

Well, statehouse lobbyist abductions… it’s not really my cup of tea.
その、ロビイストの誘拐事件というのは・・・僕の分野じゃないもんで。(ジェーン)


hold your horses は「ちょっと待て、落ち着け」という意味で
直訳すると「馬の手綱を取れ、しっかり自分の馬(はやる気持ち)を制御しろ」
それが転じて「ちょっと待て、落ち着け」となります。

buster「(主に年長者が年下に向けた軽口として)坊や、坊主」。

not my cup of tea 「自分の趣味じゃない、好みじゃない、ガラじゃない」。

ジェーンはアメリカ人の設定ですが、
my cup of tea 「私好み、趣味に合う」という表現は
特にイギリス人が良く使うように思います。

彼は普段もコーヒーよりお茶が好きみたいですし、
欧風のテイストがジェーンの好み(his cup of tea)なのかもしれませんね。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話