ザ・メンタリスト シーズン3 第2話より:

downhill all the way
(環境や状況などが)ずっと下降線をたどる、悪化の一途をたどる


ジェーンの義弟・ダニーは、ジェーンの逮捕後も行方が分からずじまいだが
誤認逮捕であることをCBIが主張してくれたおかげで
ジェーンはどうにか現場捜査に出られることに。

そこでダニーの行方を探るべく、ジェーンは昔のサーカス仲間・サムのもとを訪ねる。

ジェーンはそこで彼の妻、すなわちダニーの姉・アンジェラの死後、
ダニーは悲しみのあまり自暴自棄になり、荒れた暮らしをしていたことを知るのだった。

What kind of trouble Danny got?
ダニーのトラブルってどんな?(サム)

Worst kind of trouble.
最悪のたぐいさ。(ジェーン)

Damn shame. Not surprised though.
まったく。 でも驚かないよ。(サム)

Danny’s been heading downhill all the way since Angela died.
アンジェラの死後はずっと荒れてたんだ。(サム)

There’s a man needed a big sister.
お姉さん子だったからね。(サム)


shame には「恥」のほかに「残念」という意味もあり、
damn「とんでもなく、ひどく」 shame「残念」=まったく仕様がない、困ったもんだ、
という表現になっています。

私がこの shame に「残念」という意味があるのを知ったのは
友人の家で行われたホームパーティの席でした。

パーティーの最中に帰る人に、友人が It’s a shame と声をかけているのを聞いて
「(もう帰るとは)恥知らずだな」と言っているのかとギョっとして振り返ると
和やかに会話をしているので、アレ?どうも違うようだな・・・と。

そうです、典型的な“英語初心者あるある”です(笑)。

もちろんこの It’s a shame の意味は「(もう帰るとは)残念ですね」ということで
知っていれば簡単なことでも、知らないとこうも激しい勘違いを生むという一例です。

そして downhill all the way は
「(環境や状況などが)ずっと下降線をたどる、悪化の一途をたどる」という意味ともう一つ
「(作業、仕事などが)この先はずっと簡単」という意味があります。

直訳すると「ここからはずっと下り」ですから、
状況や環境が下りなら=「下降線、悪化の一途」ということであり、
また作業や仕事が下りなら=「(登りに比べて下りの方が)ずっと簡単」とも取れる、
二つの解釈が同居する表現です。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話