ザ・メンタリスト シーズン3 第3話より:

get the picture
状況を把握する、様子がわかる


川岸に若い女性・セリアの遺体が打ちあがり、捜査に乗り出すCBI。

セリアの身辺を調べると、彼女はカルト団体ヴィジュアライズの信者と分かり
またもや怪しげな教祖・スタイルズの名が取りざたされる。

ヴィジュアライズでは信者同士の結婚をアレンジする仕組みがあり
被害者のセリアも近々信者の男性・デヴィッドと結婚する予定であった。

そこでリグズビーがデヴィッドに話を聞きにゆくが
その場に付いていたヴィジュアライズの顧問弁護士により、話がさえぎられてしまう。

Was there someone else? Someone angry about being replaced?
誰か居た可能性は? 君らに怒りを感じてる人物が?(リグズビー)

An ex-boyfriend perhaps?
例えば元カレとか?(リグズビー)

Absolutely not.
あり得ません。(デヴィッド)

(中略)

Are you sure? Because Celia was strangled.
確かかい? だってセリアは絞殺されたんだぞ。(リグズビー)

That’s a killer who’s upset, really wants to hurt the victim.
つまり加害者は逆上していた、彼女を傷つけたかったんだ。(リグズビー)

(中略)

There’s no need to answer that.
その質問に答える必要はない。(弁護士)

I’m just trying to get the picture here.
ただ念のために聞いてるんだ。(リグズビー)


replace 「交換する、取り換える」。

セリアに本当は彼氏が居た場合、
教団の指示により信者デヴィッドが入れ替えで彼氏の座に地位についたはず、
なので being replaced 「交換された」という表現になっていると思います。

strangle 「抑える、締め付ける、握りつぶす、絞め殺す、窒息死させる」。

そして get the picture は「状況を把握する、様子がわかる」。

picture は「写真、絵画」といった他にも「全体像、状況、想像する」といった意味があり
ここでは picture「全体像」を get「掴む」=「状況を把握する、様子がわかる」となります。

またこの表現は疑問形で聞かれることも多く get the picture? と問われれば
「(これまでの話が)分かったか?」という意味になります。

しかし会ったこともない異性と結婚するとは、なかなかのギャンブルではありませんか。

しばらく付き合って結婚したって、色々もめ事が出てくるモンですのに。

まあ、結婚そのものがある意味ギャンブルですかね(笑)。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話