ゴシップガール シーズン1 第9話より:

out of it
ぼーっとして、だるい、酔っぱらって


ダンやセリーナらが両親の過去の話題で騒いでいた頃、
ネイトは書斎で父が倒れているのを見つけ、慌てて救急車を呼ぶ。

父の入院する病院に駆け付けたネイトは
睡眠薬とアルコールの同時服用で父が倒れた事を知り、
自殺を図ったのではないかと不安にかられる。

ネイトは母に父の自殺の可能性について相談しようとするが
例によって母は正面から問題に向き合う事を避け、ただただ夫の不甲斐なさを嘆く。

そこでネイトは気持ちが落ち着くまで、父の病室には来ないようにと
母を父から遠ざけようと決心するのだった。

Oh, you’re still here.
おお、まだ居たのか。(ネイトの父)

I guess I must have fallen back asleep.
どうやら眠ってたらしい。(ネイトの父)

Yeah, you were.
うん、そうだね。(ネイト)

You were pretty out of it when I first came in.
最初に僕が来た時は、父さんはまだ大分意識がぼんやりしてた。(ネイト)

Where’s your mom?
母さんは?(ネイトの父)

…She’s getting coffee.
・・・コーヒーを飲みに行ってるよ。(ネイト)


out of it は「ぼーっとして、だるい、酔っぱらって」ということで
ここでは「意識が飛んでいた」といった解釈で使われています。

ただしこの out of it は非常に多様な意味があり、一言で表すのは困難です。

上記の「ぼーっとして、だるい、酔っぱらって」という場合、
it は「意識、いつもの状態」などを示し、out of「それの外側」なので
通常とは異なる状態、すなわち「ぼーっとして、だるい、酔っぱらって」を表します。

更に out of it には「時代遅れ」といった意味もあり
この場合 it は「今の時流」を示し、それの外側、つまり「時代遅れ」となります。

このように out of it は前後の文により it が示唆する事が変化し
その結果、全体の意味も変わってくるというフレーズです。

ですから out of it の意味を正しく把握するには
その文章において、まず it が何を示しているかを理解するのがコツだと思います。

そして it が示す事が分かれば、
後は基本的に「それの外側、それから外れた」ということですので
楽に意味をつかむことが出来ると思います。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話