ゴシップガール シーズン2 第13話より:

land on~
着地する、付着する、(ある物事を)現実的に受け止める


チャックの父・バートが突然の事故で他界する不幸が起き
残された面々は今後の人生について思いを巡らせる。

ブレアの母・エレノアと婚約中のサイラスは
明日は我が身という思いにかられ、すぐにもエレノアと結婚したいと言いだす。

サイラスの提案を最初は笑って受け流していたエレノアだったが
徐々に彼の情熱に押され、本当に明日にでも・・・という雰囲気になってくる。

だがブレアはとんでもない事だと、目の前で突っ走る熟年カップルを制止しようとする。

I don’t want to live another day without being your husband.
私は一日でも早く君の夫になりたいよ。(サイラス)

(中略)

Mother!
ママ!(ブレア)

I thought you were supportive of this union.
あなた、この結婚に賛成してくれたでしょう。(エレノア)

I am, as something that happens in a vague,
賛成よ、だけどそれは漠然としてて、(ブレア)

far-off future that never really lands on me.
ずっと先の話ならばって意味で、実際は全くピンと来てない。(ブレア)

Beecause I’ll be away at college, not as what I’m doing tomorrow at 7:00.
だってもうすぐ私は家を出るから、明日の朝でも良いって意味じゃない。(ブレア)


union 「合併、連合、融和、結婚」。

vague 「曖昧な、はっきりしない、漠然とした」。

そして land on~ は「着地する、付着する、(ある物事を)現実的に受け止める」、
日本語に訳すと様々な言い方があてはまりますが、
共通したイメージは「着地・着陸」という気がします。

飛行機が「着地」、ケチャップが服に「着地」=「付着する」、
このシーンのブレアの場合は、母の再婚が自分の中に「着地」してない、
=「ピンと来てない、現実味がない」となります。

こういう事は結構あるように思います。

良いとはいったものの、それがいざ明日となると慌てるとか、
漠然と何かをOKしてしまって、さあ困った!いわゆる“生返事”をしてしまった・・・
そんな時、it never really lands on me(実際は全くピンと来てなくて)というと
ちょっとは時間稼ぎが出来るかもしれません(笑)。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話