ゴシップガール シーズン2 第16話より:

in light of~
~を考慮すると、~を鑑みると、~を踏まえれば


イェール大学から、ついにブレアが待ち望んだ入学内定の知らせが届く。

これで一気に悩みから解放されたブレアは、
ずっと自粛していた本来の気質が復活、
自分にB評価をつけた新米教師・レイチェルに仕返しをせずにはいられなくなる。

そこでレイチェルをオペラに誘い、待ちぼうけを食らわす悪戯を思いつく。

Did you know the school has a block of tickets to the opera tonight?
学校で今夜のオペラの席を確保してるのをご存知ですか?(ブレア)

To the opera? No, I didn’t know that.
オペラの? いいえ、知らなかったわ。(レイチェル)

(中略)

I don’t think that’s such a good idea in light of today or at all.
今日の一件もあるし、私がその誘いに乗るのはマズいと思う。(レイチェル)

Nonsense. We have an extra ticket.
そんな。 席は余っているんですし。(ブレア)

You’re not gonna let our little disagreement stand in the way of the opera?
私たちの小さな意見の相違のために、オペラを見逃すって言うんですか?(ブレア)


in light of~ は「~を考慮すると、~を鑑みると、~を踏まえれば」。

日本語にはもう一つ「(事実と)照らし合わせると・・・」という言い方もありますが
イメージとしては一番近いかもしれませんね。

ある事象に light 「光、見方、見解」をあてて考えてみる、
ここでは教師という立場のレイチェルが、
生徒(特に自分と諍いのあった)と共に外出するのは良くないだろう・・・と言っています。

nonsense 「無意味な、くだらない、ばかげている」。

stand in the way of~ 「~の邪魔になる、~の足を引っ張る、~に立ちはだかる」。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話