映画「ラッシュ / プライドと友情」より:

pull one’s hair out
いらいらする、呻吟する、頭を抱えて悩む


ジェームスの所属チームは資金難により消滅してしまい、
引き続きF1に参戦するために、必死で他のチームの空きを探す事となる。

そんな中、マクラーレンが来季のドライバーを探しているという情報が入るが
これまでの素行が仇となり、彼らはジェームスの起用を渋っていた。

マクラーレンはジェームスほどの速さは無いが、
安定した実力を誇るジャッキー・イクスを第一候補として考えていたが
ジェームスのマネージャー・バブルスが強力に彼を売り込む。

Nine days out of ten, you’ll be pulling your hair out,
10日のうち9日は、悩み抜くだろう、(バブルス)

but on that tenth day, James will be unbeatable.
でも10日目になったら、ジェームズしかいないと分かる。(バブルス)

And that is the day you will wish you had him in your car.
きっと彼にあんたのマシンをドライブして欲しくなる。(バブルス)

You will never win the championship with Jacky Ickx.
ジャッキー・イクスじゃチャンピオンは無理だぜ。(バブルス)

You just might with James.
可能性があるのはジェームスだけだ。(バブルス)


pull one’s hair out は直訳すると「(その人の)髪を引っこ抜く」、
それが転じて「いらいらする、呻吟する、頭を抱えて悩む」となります。

マンガなどで悩みや怒り、悲しみが大きすぎて、
ウギャーッ!と髪を掻きむしるような場面があると思いますが
まさにあんな感じでジタバタしたくなるような状態を表す言葉です。

マクラーレンは勝ちたい、チャンピオンになりたい、
しかしジェームス・ハントとの契約は爆弾(loose cannon)を抱えるようなものだと
チーム内で反対する声もあがります。

一方大人のふるまいが出来るジャッキー・イクスは
スキャンダルや問題を起こす可能性は低いが、ジェームスのような圧倒的な速さは無い、
さてどうする・・・と、髪を掻きむしる事になるだろう、というわけです。

unbeatable 「打ち負かせない、否定しきれない、素晴らしい、無敵」。

might 「~かもしれない」。

might という単語でいつも思い出すのが、
オーストラリアのホームステイ先で、ある女の子がつけていたバッジの事です。

そこには Ask me I might… と書いてあったんですが
当時の私には全く意味が分からず、それどういう意味?と聞いたのです。

すると彼女がちょっと困ったようにうーん、説明出来ない・・・と言った光景が
長い事印象に残っていました。

皆さんは、Ask me I might… の意味、パッと分かりますか?

これって「あたしを誘ってみて、もしかしたら・・・(イケちゃうかもよ)」
といった意味で、要は男の子を挑発する言葉だったんですね。

まあさすがというか何というか、早熟だったのね(笑)。

そりゃあ英語が不自由な留学生に説明しようがないわ、と
ずっと後になって、あの表情の意味を理解した次第です。


※「ラッシュ / プライドと友情」は Huluで英語学習向け(英語字幕がある)映画として
2016年8月現在、おすすめ作品になっています。



Huluで今すぐ視聴!今なら無料視聴実施中! >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話