『ディパーテッド』で学ぶ英会話|名場面から学ぶ実用英語表現

『The Departed』はボストンを舞台にした犯罪スリラーで、警察とマフィアの潜入捜査を描いています。実践的な会話表現や警察用語、アメリカの口語英語が豊富に含まれており、日常会話から専門的な表現まで学ぶのに最適な教材です。

2007年公開の『The Departed』は、マーティン・スコセッシ監督による犯罪ドラマで、ボストンの警察組織とアイルランド系マフィアの間で行われる二重潜入捜査を描いています。この映画は実際の警察用語や捜査手法に関する専門用語が多く登場し、法執行機関に関連する英語表現を学ぶ機会を提供します。

英語学習において特に価値があるのは、登場人物たちが使用する自然な会話表現と地域特有の言い回しです。ボストン訛りの英語や警察組織内での会話、犯罪者同士のスラングなど、様々な場面での言語使用を観察できます。例えば、会議でのフォーマルな表現から仲間内でのカジュアルな会話まで、多様なコミュニケーションスタイルを学ぶことができます。

本作から学べる具体的な英語表現には、捜査に関する専門用語、命令形の使い方、条件文の実践的な応用、そして日常会話で頻繁に使用される口語表現が含まれます。これらの表現は、実際の英語環境で役立つ実用的な英語力を養うのに適しています。

名場面から学ぶ英語表現

捜査情報の共有を拒否する場面

Lazio: Without asking for too many details, do you have anyone in with Costello presently?

ラジオ: あまり詳細を聞くつもりはないが、現在コステロの組織に潜入させている者はいるか?

Dignam: Maybe. Maybe not. Maybe fuck yourself.

ディグナム: いるかもしれない、いないかもしれない、お前はどうでもいい

Dignam: My theory on Feds is they're like mushrooms. Feed 'em shit and keep 'em in the dark.

ディグナム: 連邦捜査官についての私の理論は、彼らはキノコのようなものだということだ。糞を食わせて暗闇に置いておけ

Dignam: You girls have a good day.

ディグナム: お嬢さんたち、良い一日を

この会話では現在形の疑問文省略形の使用が特徴的です。do you haveは現在の状態を尋ねる標準的な疑問文形式で、'emthemの口語的省略形です。

have anyone in withは「〜に潜入させている」という捜査用語で、feed 'em shitは「でたらめを教える」という意味の俗語表現です。keep 'em in the darkは「情報を与えない」という慣用句です。

実際の会話ではMaybe...の繰り返しで不確実性を表現し、You girlsは男性グループに対する皮肉的な呼びかけとして使用されます。これらの表現はカジュアルな会話で感情的な反応を示す際に応用できます。

重要表現
  • have someone in with - 潜入させている
  • feed 'em shit - でたらめを教える
  • keep 'em in the dark - 情報を与えない

警察署内でのカメラ設置をめぐる対立

Dignam: This is unbelievable. Who put the fuckin' cameras in this place?

ディグナム: 信じられない。誰がこのクソカメラをここに設置したんだ?

Police Camera Tech: Who the fuck are you?

警察カメラ技術者: てめえは一体誰だ?

Dignam: I'm the guy who does his job. You must be the other guy.

ディグナム: 俺は自分の仕事をする男だ。お前は別のタイプの男ってわけだな。

この会話では現在形の基本的な使い方が示されています。Who put the camerasは過去の行為を尋ねる過去形で、I'm the guyは現在の状態を表す現在形です。

the other guyは「別のタイプの人」を意味する口語表現で、ここでは「仕事をしない人」という含意があります。the fuckin'は強調のための副詞的用法で、怒りや驚きを表現します。

実際の会話ではWho put the cameras here?(誰がここにカメラを設置したの?)やI'm the one who does the work(私が仕事をする人間です)のように、より丁寧な形で使用できます。

重要表現
  • unbelievable - 信じられない
  • put the cameras - カメラを設置する
  • the other guy - 別のタイプの人

喫煙の誘いと拒否に対する反応

Ellerby: I'm gonna go have a smoke right now. You want a smoke?

エラビー: 今からタバコを吸いに行くんだ。お前も吸うか?

Ellerby: You don't smoke, do ya, right? What are ya, one of those fitness freaks, huh? Go fuck yourself.

エラビー: お前はタバコ吸わないんだろ?そうだよな?お前、あの健康オタクの一人か?ふざけんな。

gonnagoing toの口語形で、近い未来の予定を表します。do yado youの短縮形で、付加疑問文でよく使われます。

one of thoseは「〜の一人/一つ」という意味で、特定のグループに属することを示します。fitness freakは健康やフィットネスに熱心な人を指す口語表現です。

You want a smoke?Do you want a smoke?の省略形で、カジュアルな誘いの表現です。実際の会話ではYou want a drink?(飲み物どう?)やYou want to join us?(一緒に来る?)のように使えます。

重要表現
  • gonna - going toの口語形
  • do ya - do youの短縮形
  • one of those - 〜の一人/一つ

環境と自己の関係について語る

Frank Costello: I don't want to be a product of my environment. I want my environment to be a product of me.

フランク・コステロ: 私は環境の産物にはなりたくない。私が環境を作りたいのだ。

Years ago we had the church. That was only a way of saying - we had each other.

何年も前、私たちには教会があった。それはただの言い方で、実際にはお互いがいたのだ。

The Knights of Columbus were real head-breakers; true guineas. They took over their piece of the city.

コロンブス騎士団は本当の喧嘩屋で、本物のイタリア人だった。彼らは街の一部を支配した。

Twenty years after an Irishman couldn't get a fucking job, we had the presidency. May he rest in peace.

アイルランド人が仕事すら得られなかった20年後、私たちは大統領を得た。彼が安らかに眠れますように。

That's what the niggers don't realize. If I got one thing against the black chappies, it's this - no one gives it to you. You have to take it.

それが黒人たちが理解していないことだ。黒人たちに対して一つ言うことがあるとすれば、誰も与えてはくれないということだ。奪い取らなければならない。

このセリフではwant to bewant something to beの構文が使用されています。前者は「〜になりたい」という状態の希望を、後者は「〜を〜にしたい」という能動的な変化の希望を表します。

product ofは「〜の産物」を意味する表現で、環境や状況の結果として生じるものを指します。had each otherは「お互いを持っていた」つまり「支え合う関係にあった」という意味の口語表現です。

実際の会話では「I want my team to be a product of my leadership」や「We had each other through difficult times」のように応用できます。これらの表現は目標設定や人間関係の説明に使用されます。

重要表現
  • product of - 〜の産物
  • had each other - 支え合っていた
  • took over - 支配した

バーでの冗談交じりの会話

Frank Costello: Who let this IRA motherfucker in my bar?

フランク・コステロ: 誰がこのIRAのクソ野郎を俺のバーに入れた?

Frank Costello: Just kidding. How's your mother?

フランク・コステロ: 冗談だよ。お母さんは元気?

Man in Costello's Bar: Oh, she's on her way out.

バーの男: ああ、もうすぐ逝きそうです

Frank Costello: We all are. Act accordingly.

フランク・コステロ: みんなそうさ。それに合わせて行動しろ

現在進行形の用法として、she's on her way outは文字通りの移動ではなく、状態の変化を表します。同様にwe all areでは主語と動詞の倒置が省略形で使われ、会話のリズムを保っています。

just kiddingは冗談を撤回する際の定型表現で、act accordinglyは「状況に応じて行動せよ」という命令形です。motherfuckerは強い侮蔑語ですが、親しい間柄では冗談として使われることもあります。

実際の会話では、Just kiddingの代わりにI'm just messing with youも使えます。Act accordinglyはビジネスシーンでも「適切に対処してください」という意味で使用可能です。

重要表現
  • just kidding - 冗談です
  • on her way out - もうすぐ逝く
  • act accordingly - それに応じて行動

バーでの冗談と現実的な会話

Frank Costello: Who let this IRA motherfucker in my bar?

フランク・コステロ: 誰がこのIRAのクソ野郎を俺のバーに入れたんだ?

Frank Costello: Just kidding. How's your mother?

フランク・コステロ: 冗談だよ。お母さんは元気か?

Man in Costello's Bar: Oh, she's on her way out.

コステロのバーの男: ああ、彼女はもうすぐ旅立つところです

Frank Costello: We all are. Act accordingly.

フランク・コステロ: 俺たち全員そうだ。それにふさわしく行動しろ

所有格疑問文Who let...は「誰が〜したのか」を尋ねる直接的な表現です。所有格代名詞のmy barは所有関係を明確に示します。

Just kiddingは冗談を打ち消す口語表現で、on her way outは「死にかけている」という婉曲表現です。Act accordinglyは「それに応じて行動せよ」という命令形で、状況に適した行動を促します。

実際の会話ではJust kiddingは冗談の後にすぐ使え、Act accordinglyは重要な指示を与える場面で活用できます。これらの表現は日常会話からビジネスシーンまで幅広く応用可能です。

重要表現
  • Just kidding - 冗談です
  • on her way out - 死にかけている
  • Act accordingly - それに応じて行動せよ

連邦捜査官に対する見解を述べる

Dignam: My theory on Feds is that they're like mushrooms, feed 'em shit and keep 'em in the dark.

ディグナム: 連邦捜査官についての俺の理論は、彼らはキノコみたいなものだってことだ。糞を食わせて暗闇に閉じ込めておけ

Dignam: You girls have a good day.

ディグナム: お嬢さんたち、良い一日を

feed 'emfeed themの口語形で、命令形として使われています。keep 'em in the darkでは現在形が使われ、継続的な状態を表します。

keep someone in the darkは「人に情報を知らせない」という意味のイディオムです。feed someone shitは「でたらめな情報を与える」という口語表現で、両方とも非公式な状況で使われます。

実際の会話では「They kept us in the dark about the merger」や「Don't feed me that shit」のように使えます。これらの表現は強い口調を含むため、使用する場面に注意が必要です。

重要表現
  • feed 'em - 彼らに与える
  • keep 'em in the dark - 情報を与えない
  • have a good day - 良い一日を

警察組織内での口論と皮肉な応酬

Ellerby: Staff Sergeant Dignam is our liaison to the undercover department, his undercover work is extensive. He's here to give us his report. Sergeant Dignam.

エラービー: スタッフ・サージェントのディグナムは潜入捜査部門との連絡役で、彼の潜入捜査の経験は豊富です。彼は報告をするためにここにいます。サージェント・ディグナム。

Dignam: Ok. My people are out there. They're like fuckin' indians. You're not gonna see 'em you're not gonna hear about 'em except from me or Captain Queenan.

ディグナム: よし。私の部下たちは外にいる。彼らはクソみたいなインディアンみたいなものだ。君たちは彼らを見ることも、私やクイーナン船長以外から彼らのことを聞くこともないだろう。

Dignam: You will not ever know the identity of undercover people. Unfortunately, this shithole has more fuckin' leaks than the Iraqi Navy.

ディグナム: 君たちは潜入捜査官の身元を知ることは決してない。残念ながら、このクソみたいな場所はイラク海軍よりも情報漏洩が多い。

Ellerby: Fuck yourself.

エラービー: くたばれ。

Dignam: I'm tired from fuckin' your wife.

ディグナム: 君の妻と寝て疲れたんだ。

Ellerby: How's your mother?

エラービー: 君の母さんは元気か?

Dignam: Good, she's tired from fuckin' my father.

ディグナム: 元気だよ、父と寝て疲れてるけどな。

この会話では未来形の否定予測が頻繁に使用されています。You're not gonna see 'emYou will not ever knowは、強い確信を持った未来の否定を表現する典型的なパターンです。

liaison toは「〜との連絡役」を意味する公式な表現で、extensive workは「広範囲な経験・仕事」を示します。like fuckin' indiansは比喩表現ですが、more leaks than the Iraqi Navyは情報漏洩の多さを強調する口語的な比較表現です。

実際の会話では、I'm tired from ~ingの構文は日常的に疲労の原因を説明する際に使用できます。また、How's your ~?は相手の家族や近況を尋ねる一般的な表現です。

重要表現
  • liaison to - 〜との連絡役
  • extensive work - 広範囲な経験
  • not gonna - 〜しないだろう

潜入捜査の秘密性について問う

Oliver Queenan: Do you know what we do here? My section?

オリバー・クイーナン: ここで何をしているか知っていますか?私の部署は?

Billy Costigan: Sir, yes, sir. I have an idea...

ビリー・コスティガン: はい、長官。多少の見当はついています…

Dignam: Whoa, whoa, whoa. Let's say you have no idea and leave it at that, okay? No idea. Zip. None.

ディグナム: おい、おい、おい。君は何も知らないということにしておこう、いいか?全くの無知だ。ゼロ。何もない。

Dignam: If you had an idea of what we do, we would not be good at what we do, now would we? We would be cunts.

ディグナム: もし君が我々の仕事を知っていたら、我々は仕事が上手くいっていないことになる、そうだろう?我々は無能な奴らだ。

Dignam: Are you calling us cunts?

ディグナム: 我々を無能呼ばわりしているのか?

Oliver Queenan: Staff Sergeant Dignam has a style of his own. I'm afraid we all have to get used to it.

オリバー・クイーナン: ディグナム軍曹は独自のスタイルを持っています。残念ながら皆がそれに慣れるしかありません。

この会話ではwouldの仮定法の用法が見られます。If you had an idea... we would not be good...は現実とは異なる仮定を表し、現在の事実に反する状況を想定しています。

leave it at thatは「それ以上追求しない」「そこで話を終える」という意味の口語表現です。Zipは「ゼロ」「何もない」を強調するスラングで、Noneと組み合わせて否定を強めています。

実際の会話ではLet's say...を使って仮定を提案する形や、I'm afraid we have to...で避けられない状況を伝える表現が使えます。例: "Let's say we finish here and continue tomorrow"「ここで終えて明日続けよう」、"I'm afraid we have to cancel the meeting"「残念ながら会議をキャンセルしなければなりません」。

重要表現
  • leave it at that - そこでやめておく
  • have an idea - 見当がつく
  • get used to - 慣れる

捜査状況についての会話

Lazio: Without asking for too many details, do you have anyone in with Costello presently?

ラジオ: あまり詳細を聞かないが、現在コステロの組織に潜入している者はいるか?

Dignam: Maybe. Maybe not. Maybe fuck yourself.

ディグナム: いるかもしれない、いないかもしれない、お前は消え失せろ

Dignam: My theory on Feds is they're like mushrooms. Feed 'em shit and keep 'em in the dark.

ディグナム: 連邦捜査官についての私の理論は、彼らはキノコのようなものだということだ。糞を食わせて暗闇に置いておけ

Dignam: You girls have a good day.

ディグナム: お嬢さんたち、良い一日を

この会話では現在進行形の用法が見られます。do you have anyone in with Costello presently?presentlyは現在の状態を強調しています。またthey're like mushroomsでは現在形の比喩表現が使われ、一般的な事実を表しています。

feed 'em shit and keep 'em in the dark命令形の連続使用で、強い指示を表す口語表現です。'emthemの短縮形で、カジュアルな会話で頻繁に使われます。fuck yourselfは非常に強い侮辱表現で、実際の会話では使用を避けるべきです。

実際の会話では、Maybe yes, maybe noのように不確かな返答をする際のパターンや、Have a good dayのような日常的な別れの挨拶が応用できます。ただし侮辱的な表現は適切な場面でのみ使用してください。

重要表現
  • presently - 現在
  • feed 'em - 彼らに与える
  • keep 'em in the dark - 情報を与えない

潜入捜査官の採用面接で背景を問いただす

Dignam: Your fuckin' family's dug into the Southie projects like ticks. Three-decker men at best. You, however, grew up on the North Shore, huh? Well, la-di-fuckin'-da. You were kind of a double kid, I bet, right? Huh? One kid with your old man, one kid with your mother.

ディグナム: お前の家族はサウジーの団地にダニみたいに食い込んでる。せいぜい三階建ての男たちだ。しかしお前はノースショアで育ったんだろ?おっと、お上品だな。お前は二重の子供だったんだろ、違うか?父親と一緒の子供、母親と一緒の子供。

Dignam: You're upper-middle class during the weeks, then you're droppin' your 'R's and you're hangin' in the big, bad Southie projects with your daddy, the fuckin' donkey on the weekends. I got that right?

ディグナム: 平日は上流中産階級で、週末はRの発音を落として、父親のろくでなしと一緒に危険なサウジーの団地でぶらついてたんだろ?合ってるか?

Dignam: Yup. You have different accents? You did, didn't you? You little fuckin' snake. You were like different people.

ディグナム: そうだ。違うアクセントを使い分けてたのか?そうだったんだろ?この小悪党め。まるで別人みたいだったんだな。

Billy Costigan: You a psychiatrist?

ビリー・コスティガン: あなたは精神科医ですか?

Dignam: Well, if I was I'd ask you why you're a Statie making 30 grand a year. And I think if I was Sigmund fuckin' Freud I wouldn't get an answer. So tell me, what's a lace-curtain motherfucker like you doing in the Staties?

ディグナム: もしそうなら、なぜ年収3万ドルの州警察官なのか聞くところだ。たとえフロイト博士でも答えは得られないだろう。教えてくれ、お前みたいな上品な奴がなぜ州警察にいるんだ?

Billy Costigan: Families are always rising or falling in America, am I right?

ビリー・コスティガン: アメリカでは家族は常に上昇か下降のどちらかです、そうでしょう?

Oliver Queenan: Who said that?

オリバー・クイーナン: 誰の言葉だ?

Billy Costigan: Hawthorne.

ビリー・コスティガン: ホーソーンです。

Dignam: What's the matter, smartass, you don't know any fuckin' Shakespeare?

ディグナム: どうした、賢い奴、シェイクスピアも知らないのか?

この会話では仮定法過去の構造が使用されています。if I was I'd ask youif I wereの口語形で、現実ではない仮定を表します。また付加疑問文am I right?は同意を求める一般的な表現です。

dug intoは「深く入り込む」という意味のイディオムで、like ticksは比喩的な表現です。droppin' your 'R'sはボストン訛りの特徴で、Rの発音を省略することを指します。lace-curtainは「上品な」を意味する口語表現です。

実際の会話ではI got that right?は確認を求める際に、What's the matterは相手を挑発する際に使用できます。これらの表現はカジュアルな対話で頻繁に用いられます。

重要表現
  • dug into - 深く入り込む
  • droppin' your R's - Rを発音しない
  • I got that right? - 合ってる?

緊迫した状況での短い対話

Colin Sullivan: Just fucking kill me. Just fucking kill me.

コリン・サリバン: 殺してくれよ。殺してくれ。

Billy Costigan: I am killing you.

ビリー・コスティガン: 今、殺しているところだ。

この会話では現在進行形が重要な文法ポイントです。I am killing youは単なる現在形ではなく、現在進行中の行為を強調しています。命令形kill meと対比することで、行為の継続性を明確に示しています。

fuckingは強調のための副詞として使用されており、感情的な強さを加えます。この用法はインフォーマルな会話で頻繁に見られ、怒りや切迫感を表現します。justはここで「ただ単に」という意味で、行為の単純さを強調しています。

実際の会話では、I'm working on it(取り組んでいる最中だ)やI'm helping you right now(今助けているところだ)のように、現在進行形で進行中の行為を説明する場面で応用できます。

重要表現
  • fucking - 強調の副詞
  • kill me - 殺してくれ
  • I am killing - 殺しているところだ

生存の確率について述べる

Frank Costello: One of us had to die. With me, it tends to be the other guy.

フランク・コステロ: どちらかが死ななければならなかった。私の場合、大抵は相手の方だ。

had toは過去の義務や必然性を表す助動詞で、避けられない状況を表現します。One of us had to dieは「私たちのうちの誰かが死ななければならなかった」という必然性を示しています。

tends to beは「〜する傾向がある」という頻度や習慣を表す表現です。it tends to be the other guyは「大抵は相手の方だ」という繰り返し起こるパターンを伝えています。

実際の会話ではI tend to work late on Fridays(金曜日は遅くまで働く傾向がある)やWe had to cancel the meeting(会議を中止しなければならなかった)のように使われます。

重要表現
  • had to - 〜しなければならなかった
  • tends to be - 〜する傾向がある
  • the other guy - 相手の方

バーでの口論と仲裁

Billy Costigan: Cranberry juice.

ビリー・コスティガン: クランベリージュース。

Man Glassed in Bar: It's a natural diuretic. My girlfriend drinks it when she's got her period. What, do you got your period?

バーの男: 自然の利尿剤だ。俺の彼女は生理の時に飲む。お前も生理か?

Billy Costigan: Get your fuckin' hands off me!

ビリー・コスティガン: その汚い手を離せ!

Mr. French: Hey, hey, hey... do you know me?

ミスター・フレンチ: おい、おい、おい…俺を知っているか?

Billy Costigan: No, no.

ビリー・コスティガン: いいえ、いいえ。

Mr. French: Well, I'm the guy that tells you there are guys you can hit and there's guys you can't.

ミスター・フレンチ: 俺はお前に、殴っていい奴と悪い奴がいるって教える奴だ。

現在形の習慣的用法が特徴的で、drinks it when she's got her periodでは習慣的行動を表しています。got your periodは生理があるという意味の口語表現です。

get your hands off meは手を離すように命令する定型句で、there are guys you can hit and there's guys you can'tでは関係代名詞の省略が使われています。これらの表現は日常会話で頻繁に使用されます。

実際の会話では、Get your hands off my stuff(私の物に触らないで)やThere are things you can say and things you can't(言っていいことと悪いことがある)のように応用できます。

重要表現
  • get your hands off - 手を離せ
  • got your period - 生理中である
  • do you know me - 私を知っていますか

警察組織での役割分担について問う

Dignam: This is unbelievable. Who put the fuckin' cameras in this place?

ディグナム: 信じられない。誰がこの場所にカメラを設置したんだ?

Police Camera Tech: Who the fuck are you?

警察カメラ技術者: てめえは誰だ?

Dignam: I'm the guy who does his job. You must be the other guy.

ディグナム: 俺は自分の仕事をする男だ。てめえはもう一方の男ってわけだな。

現在進行形の使い方を示す例で、I'm the guy who does his jobでは現在形で職業や役割を説明しています。関係代名詞whoを用いた定義文の構造が特徴的です。

口語表現では、the other guyが「役に立たない方の人」という皮肉な意味で使われています。また、fuckin'は強調のための副詞として機能しています。

実際の会話では、I'm the one who...のパターンで自己紹介や役割説明に使えます。例えばI'm the person who handles customer complaints(クレーム対応担当者です)のように応用可能です。

重要表現
  • does his job - 仕事をこなす
  • the other guy - 役立たずの方
  • fuckin' - 強調の副詞

バーでクレーンべリージュースを注文する場面

Billy Costigan: Cranberry juice.

ビリー・コスティガン: クランベリージュース

Man Glassed in Bar: It's a natural diuretic. My girlfriend drinks it when she's got her period. What, do you got your period?

バーの男: 自然の利尿剤だ。俺の彼女は生理の時に飲むんだ。お前も生理か?

Billy Costigan: Get your fuckin' hands off me!

ビリー・コスティガン: その汚い手を離せ!

Mr. French: Hey, hey, hey... do you know me?

ミスター・フレンチ: おいおいおい…俺を知っているか?

Billy Costigan: No, no.

ビリー・コスティガン: いいえ、いいえ

Mr. French: Well, I'm the guy that tells you there are guys you can hit and there's guys you can't.

ミスター・フレンチ: 俺は誰を殴っていいか、誰を殴ってはいけないかを教える男だ

got your periodは生理があるという意味の口語表現で、男性に対して侮辱的に使われます。get your hands off meは手を離してほしいときの強い命令表現です。

do you know meは相手が自分のことを知っているか確認する定型表現です。there are guys you can hit and there's guys you can'tthere is/are構文を使って可能・不可能を説明するパターンです。

実際の会話では、get your hands offは物理的な接触を止めてほしいとき、do you know who I amは自分の立場を強調したいときに使えます。

重要表現
  • got your period - 生理がある
  • get your hands off - 手を離せ
  • do you know me - 俺を知っているか

バーでカメラの設置について問いただす

Dignam: This is unbelievable. Who put the fuckin' cameras in this place?

ディグナム:信じられない。誰がこの場所にカメラを設置したんだ?

Police Camera Tech: Who the fuck are you?

警察カメラ技術者:てめえは誰なんだ?

Dignam: I'm the guy who does his job. You must be the other guy.

ディグナム:俺は自分の仕事をこなす男だ。てめえは別の男ってことだな。

この会話では現在形の定義的用法が使用されています。"I'm the guy who does his job"では、現在形が習慣的な行動や本質的な性質を表しています。

the other guyは「別のタイプの人」を意味する口語表現で、仕事をしない人や無能な人を暗示します。この表現は日常会話で相手を皮肉る際に使われます。

実際の会話では、"I'm the one who always finishes reports on time. You must be the other guy"のように、責任感の違いを強調する際に応用できます。

重要表現
  • does his job - 仕事をこなす
  • the other guy - 別のタイプの人
  • unbelievable - 信じられない

バーでの監視カメラに関する問いかけ

Dignam: This is unbelievable. Who put the fuckin' cameras in this place?

ディグナム: 信じられない。誰がこの場所にカメラを設置したんだ?

Police Camera Tech: Who the fuck are you?

警察カメラ技術者: てめえは誰だ?

Dignam: I'm the guy who does his job. You must be the other guy.

ディグナム: 俺は自分の仕事をこなす男だ。てめえは別の奴ってことだな。

現在形の使用がこの会話の特徴です。isdoesなどの現在形動詞が、現在の状況や恒常的な事実を表しています。特にI'm the guy who does his jobでは関係代名詞whoを使った定義的な表現が見られます。

重要な口語表現としてthe other guyがあります。これは「(自分とは対照的な)別のタイプの人」を指す表現で、否定的な含みを持ちます。実際の会話ではI always do my work, but he's the other guy who never finishes on timeのように使えます。

疑問詞whoを使った直接的な質問形式も学べます。Who put the cameras here?Who are you?など、情報を求める基本的な質問パターンを練習できます。

重要表現
  • the other guy - 別のタイプの人
  • does his job - 仕事をこなす
  • who the fuck - 一体誰(強調)

潜入捜査の秘密性について議論する

Ellerby: Staff Sergeant Dignam is our liaison to the undercover department, his undercover work is extensive. He's here to give us his report. Sergeant Dignam.

エラービー: スタッフ・サージェントのディグナムは潜入捜査部門との連絡役で、彼の潜入捜査の経験は広範です。彼は報告を行うために来ています。サージェント・ディグナム。

Dignam: Ok. My people are out there. They're like fuckin' indians. You're not gonna see 'em you're not gonna hear about 'em except from me or Captain Queenan.

ディグナム: よし。私の部下たちは外にいる。奴らはクソみたいなインディアンみたいなものだ。お前たちは奴らを見ることも聞くこともない、私かクイーナン船長から以外は。

Dignam: You will not ever know the identity of undercover people. Unfortunately, this shithole has more fuckin' leaks than the Iraqi Navy.

ディグナム: お前たちは潜入捜査官の身元を知ることは決してない。残念ながら、このクソ場所はイラク海軍よりも漏洩が多いんだ。

Ellerby: Fuck yourself.

エラービー: くたばれ。

Dignam: I'm tired from fuckin' your wife.

ディグナム: お前の妻とヤりすぎて疲れてるんだ。

Ellerby: How's your mother?

エラービー: お前の母さんは元気か?

Dignam: Good, she's tired from fuckin' my father.

ディグナム: 元気だよ、父とヤりすぎて疲れてるけどな。

この会話では未来形の否定表現が特徴的に使用されています。You're not gonna see 'emYou will not ever knowは、強い否定を表す口語表現です。gonnagoing toの短縮形で、インフォーマルな会話で頻繁に使われます。

比喩表現としてlike fuckin' indiansmore leaks than the Iraqi Navyが使用されています。前者は「見えない存在」を、後者は「情報漏洩の多さ」を強調する表現です。実際の会話ではThis place has more leaks than a sieve(この場所はザルより漏れが多い)のように応用できます。

侮辱的な応酬ではfuck yourself(くたばれ)や母親を侮辱する表現が使われています。これらの表現は非常に攻撃的で、実際の会話では使用を避けるべきですが、映画のキャラクター描写を理解する上では重要です。

重要表現
  • gonna - going toの口語形
  • fuckin' - fuckingの短縮形
  • not ever - 決して〜ない

カメラ設置に関する問いかけと返答

Dignam: This is unbelievable. Who put the fuckin' cameras in this place?

ディグナム: 信じられないな。誰がこの場所にカメラを設置したんだ?

Police Camera Tech: Who the fuck are you?

警察カメラ技術者: てめえは誰だ?

Dignam: I'm the guy who does his job. You must be the other guy.

ディグナム: 俺は自分の仕事をする男だ。てめえは別の男ってことだな。

現在形の使用がこの会話の特徴です。does his jobは習慣的な行動を表し、must beは強い推量を表す助動詞です。対照的な人物像を明確に示す文法構造となっています。

口語表現では、the other guyは「無能な人」「仕事をしない人」を指す慣用句です。また、fuckin'は強調のための副詞として機能し、怒りや苛立ちを表現します。

実際の会話では、I'm the one who...のパターンで自己紹介する際や、You must be...で相手を特定する際に応用できます。例えば、I'm the person who handles the accounts(私は経理を担当している者です)のように使用します。

重要表現
  • does his job - 仕事をする
  • must be - 〜に違いない
  • the other guy - 別の人

まとめ

『The Departed』を通じて、実践的な口語表現と警察組織特有の専門用語を学ぶことができました。特にhave someone in with(潜入させる)やkeep 'em in the dark(情報を与えない)などの捜査用語は、実際の法執行機関の会話で使用される表現です。

映画で英語を学ぶ最大の利点は、生きた会話の文脈で表現を理解できることです。登場人物たちの感情や状況に合わせて、同じ単語が異なるニュアンスで使われる様子を観察できます。例えばthe other guyが単に「別の人」ではなく、「無能な人」という皮肉な意味で使われるなど、文脈による意味の変化を学べました。

今回学んだ表現を実際の会話で使ってみましょう。まずはgonnahave a good dayなど、日常的に使える表現から始めるのがおすすめです。映画のセリフを声に出して練習し、自分のものにしていきましょう!

#ディパーテッド#映画#英語学習#英会話#Crime#Drama#Thriller