『グリーンマイル』で学ぶ英会話|名場面から学ぶ実用英語表現

『The Green Mile』は、南部の刑務所を舞台にした感動的なドラマ作品です。実際のアメリカ英語の会話表現や、様々な感情表現を学ぶのに最適な教材となります。刑務所という特殊な環境で交わされる多様な英語表現を通じて、生きた英語力を身につけましょう。

1999年に公開された『The Green Mile』は、刑務所を舞台に看守と死刑囚の関係を描いたファンタジードラマです。この映画は英語学習において多様な方言や話し言葉を学ぶ貴重な教材となります。南部アクセントや刑務所特有の用語、格式ばった表現からスラングまで、幅広い英語表現に触れることができます。

登場人物たちの会話からは、仮定法過去完了間接疑問文などの複雑な文法構造を自然な形で学べます。また、感情的な場面で使用される比喩表現反復表現は、英語での感情伝達方法を理解するのに役立ちます。各シーンの台詞から、文脈に応じた適切な英語表現を効果的に習得できるでしょう。

名場面から学ぶ英語表現

死刑執行前の看守と死刑囚の対話

Paul Edgecomb: On the day of my judgment, when I stand before God, and He asks me why did I kill one of his true miracles, what am I gonna say? That it was my job? My job?

ポール・エッジコム: 裁きの日に、私が神の前に立ち、なぜ彼の真の奇跡を殺したのかと尋ねられたら、私は何と言えばいい?それが私の仕事だったから?私の仕事?

John Coffey: You tell God the Father it was a kindness you done. I know you hurtin' and worryin', I can feel it on you, but you oughta quit on it now.

ジョン・コフィー: 神の父にそれはあなたがした親切な行為だったと言いなさい。あなたが傷つき、心配しているのは分かる、あなたから感じ取れる、でももうやめるべきだ。

John Coffey: Because I want it over and done. I do. I'm tired, boss. Tired of bein' on the road, lonely as a sparrow in the rain.

ジョン・コフィー: なぜなら終わらせたいからだ。本当に。疲れたんだ、ボス。旅路にいることに疲れた、雨の中の雀のように孤独で。

John Coffey: Tired of not ever having me a buddy to be with, or tell me where we's coming from or going to, or why. Mostly I'm tired of people being ugly to each other.

ジョン・コフィー: 一緒にいる仲間がいないことにも疲れた、どこから来てどこへ行くのか、なぜなのかを教えてくれる人もいない。何よりも人々が互いに醜く接し合うことに疲れた。

John Coffey: I'm tired of all the pain I feel and hear in the world everyday. There's too much of it. It's like pieces of glass in my head all the time. Can you understand?

ジョン・コフィー: 毎日世界で感じ、聞くすべての痛みに疲れた。多すぎるんだ。まるで頭の中に常にガラスの破片があるようだ。分かってくれる?

Paul Edgecomb: Yes, John. I think I can.

ポール・エッジコム: はい、ジョン。分かると思います。

このシーンでは口語表現が多く使用されています。gonnagoing toの短縮形で、未来の意図や予測を表します。hurtin'worryin'gを省略した発音を反映しています。

イディオムとしてover and doneは「完全に終わった」という意味で、物事の完了を強調します。oughtaought toの口語形で、義務や忠告を表します。日常会話ではI oughta go now(そろそろ行くべきだ)のように使われます。

tired ofは「〜に飽きた、うんざりしている」を意味し、I'm tired of waiting(待つのに飽きた)のように日常的に使用できます。be tired ofの構文は頻出するため、様々な状況で応用可能です。

重要表現
  • gonna - going toの口語形
  • oughta - ought toの口語形
  • tired of - 〜に飽きた

愛について語る

John Coffey: He kill them wi' their love. Wi' their love fo' each other.

ジョン・コフィー: 彼は彼らの愛で彼らを殺したんだ。お互いへの愛で。

John Coffey: That's how it is, every day, all over the world.

ジョン・コフィー: そういうものなんだ、毎日、世界中で。

このセリフでは口語的な発音の省略が特徴的です。wi'withfo'forの発音を反映した表記で、南部の方言やくだけた会話で見られます。

He kill themは三人称単数現在形の-sが省略されており、非標準的な文法ですが、口語表現として理解できます。all over the worldは「世界中で」という意味の頻出フレーズです。

実際の会話ではThat's how it isは「そういうものだ」と現状を説明する際に使えます。例えばThat's how it works in this company(この会社ではそういう仕組みなんだ)のように応用可能です。

重要表現
  • wi' - withの口語形
  • fo' - forの口語形
  • all over the world - 世界中で

死についての考えを述べる

Old Paul Edgecomb: We each owe a death - there are no exceptions - but, oh God, sometimes the Green Mile seems so long.

老いたポール・エッジコム: 私たちは皆、死を負っている - 例外はない - しかし、ああ神よ、時にはグリーンマイルがとても長く感じられる。

この文では挿入構文が使用されています。there are no exceptionsがダッシュで挟まれており、主文の補足説明として機能します。また、oweは「借りがある」「義務がある」という意味で、owe a debtowe an apologyのように具体的な名詞と共に使われます。

seem so longは「とても長く感じられる」という表現で、主観的な感覚を表します。The wait seemed so long(待ち時間がとても長く感じられた)やThe road seems endless(道が果てしなく続くように感じる)のように日常会話で使用できます。

重要表現
  • owe a death - 死を負っている
  • there are no exceptions - 例外はない
  • seems so long - とても長く感じる

暗闇への恐怖を訴える

John Coffey: Please boss, don't put that thing over my face, don't put me in the dark. I's afraid of the dark.

ジョン・コフィー: お願いだ、ボス、あのものを俺の顔にかぶせないでくれ、暗闇に閉じ込めないでくれ。俺は暗闇が怖いんだ。

このセリフでは否定命令文の構造が2回繰り返されています。don't put that thing over my facedon't put me in the darkは、相手に特定の行動を控えるよう強く依頼する表現です。

I's afraid of the darkは方言的な表現で、標準英語ではI'm afraid of the darkとなります。be afraid ofは「〜を恐れる」という意味の定型表現で、日常会話で頻繁に使用されます。

実際の会話ではPlease don't turn off the light, I'm afraid of the dark(ライトを消さないで、暗闇が怖いから)やDon't leave me alone here(ここに一人で置いていかないで)のように応用できます。

重要表現
  • don't put - 置かないで
  • be afraid of - 〜を恐れる
  • in the dark - 暗闇の中で

名前のスペルについての会話

Melinda Moores: What's your name?

メリンダ・ムーアズ: お名前は?

John Coffey: John Coffey, ma'am.

ジョン・コフィー: ジョン・コフィーです、奥様

Melinda Moores: Like the drink, only not spelled the same.

メリンダ・ムーアズ: 飲み物みたいだけど、スペルは違うのね

John Coffey: No, ma'am. Not spelt the same at all.

ジョン・コフィー: いいえ、奥様。まったく同じスペルじゃありません

この会話ではlike the drinkという比較表現が使われています。likeは「〜のような」という意味で、名前と飲み物のコーヒーを比較しています。only not spelled the sameは「ただスペルが同じではない」という否定の追加情報を表す構文です。

ma'amは女性に対する丁寧な呼びかけで、特に目上の女性やフォーマルな場面で使用します。not...at allは「まったく〜ない」という完全否定を強調する表現で、日常会話で頻繁に使われます。

重要表現
  • ma'am - 女性への丁寧な呼びかけ
  • like the drink - 飲み物のような
  • not spelled the same - 同じスペルではない

神の審判の日について問いかける

Paul Edgecomb: On the day of my judgment, when I stand before God, and He asks me why did I kill one of his true miracles, what am I gonna say? That it was my job? My job?

ポール・エッジコム: 私の審判の日、神の前に立ったとき、なぜ彼の真の奇跡を殺したのかと問われたら、私は何と言えばいい?それが私の仕事だったから?私の仕事?

John Coffey: You tell God the Father it was a kindness you done. I know you hurtin' and worryin', I can feel it on you, but you oughta quit on it now. Because I want it over and done. I do. I'm tired, boss. Tired of bein' on the road, lonely as a sparrow in the rain. Tired of not ever having me a buddy to be with, or tell me where we's coming from or going to, or why. Mostly I'm tired of people being ugly to each other. I'm tired of all the pain I feel and hear in the world everyday. There's too much of it. It's like pieces of glass in my head all the time. Can you understand?

ジョン・コフィー: 父なる神に、それはあなたがした親切な行為だったと伝えてください。あなたが傷つき、心配しているのはわかっています、あなたからそれを感じ取れます、でも今はやめるべきです。なぜなら、終わらせたいから。本当に。疲れました、ボス。旅路に疲れました、雨の中の雀のように孤独です。一緒にいてくれる仲間が一度もいないことに疲れました、どこから来てどこへ行くのか、なぜなのかを教えてくれる人がいないことに。何よりも人々が互いに醜く接し合うことに疲れました。毎日世界で感じ、聞くすべての痛みに疲れました。多すぎます。まるで頭の中に常にガラスの破片があるようです。理解できますか?

Paul Edgecomb: Yes, John. I think I can.

ポール・エッジコム: はい、ジョン。理解できると思います。

この会話では仮定法未来間接疑問文の構造が見られます。what am I gonna say?は未来の不確実な状況に対する質問で、why did I killは間接疑問文として機能しています。

口語表現としてgonna(going to)、hurtin'(hurting)、oughta(ought to)などが使用されています。be tired ofは「〜に飽き飽きしている」という意味で、日常会話で頻繁に使われる表現です。

実際の会話ではI'm tired of waiting(待つのに飽きた)やWhat am I gonna do?(どうしよう?)のように応用できます。否定形のnot ever havingは強い否定を表し、I never have timeよりも強調的な表現となります。

重要表現
  • gonna - going toの口語形
  • oughta - ought toの口語形
  • be tired of - 〜に飽き飽きしている

名前の類似性について会話する

Melinda Moores: What's your name?

メリンダ・ムーアズ: お名前は?

John Coffey: John Coffey, ma'am.

ジョン・コフィー: ジョン・コフィーです、奥様。

Melinda Moores: Like the drink, only not spelled the same.

メリンダ・ムーアズ: 飲み物の名前みたいですね、ただ綴りは違いますけど。

John Coffey: No, ma'am. Not spelt the same at all.

ジョン・コフィー: いいえ、奥様。まったく同じ綴りではありません。

like the drinkは「飲み物のように」という意味で、名前と飲み物の類似性を指す表現です。only not spelled the sameは「ただ綴りが同じではない」という追加情報を伝える構文です。

ma'amは女性に対する丁寧な呼びかけで、特に目上の女性や公式の場面で使用されます。not spelt the same at allではat allが否定を強調する副詞として機能し、「まったく〜ない」という強い否定を表します。

実際の会話ではLike the singer, only different.(歌手の名前みたいだけど違う)やNot the same at all.(まったく同じではない)のように応用できます。

重要表現
  • ma'am - 女性への敬称
  • like the drink - 飲み物のように
  • not spelled the same - 綴りが違う

心の中の感情を隠せないことについて語る

John Coffey: You can't hide what's in your heart.

ジョン・コフィー: 心の中にあるものは隠せないんだ。

この文では助動詞can'tが能力の欠如を表し、不可能性を強調しています。can't + 動詞の形は日常会話で頻繁に使用される否定表現です。

what's in your heartは「心の中にあるもの」を意味する慣用表現で、感情や本心を指します。同様にwhat's on your mind(考えていること)もよく使われる表現です。

実際の会話ではYou can't hide your true feelings(本当の気持ちは隠せない)やI can see what's in your heart(君の本心がわかる)のように応用できます。

重要表現
  • can't hide - 隠せない
  • what's in your heart - 心の中にあるもの
  • true feelings - 本当の気持ち

過去の思い出について語る

Arlen Bitterbuck: You think if a man sincerely repents on what he done wrong... that he might get to go back to the time that was happiest for him and... live there forever? Could that be what Heaven's like?

アーレン・ビターバック: もし人が自分のした悪事を心から悔い改めたら…一番幸せだった時代に戻って永遠にそこで暮らせると思うか?それが天国ってやつか?

Paul Edgecomb: I just about believe that very thing.

ポール・エッジコム: まさにその通りだと信じているよ。

Arlen Bitterbuck: Hmm. Had me a young wife when I was 18. Spent our first summer in the mountains. Made love every night, and she'd lie there after, bare-breasted in the firelight. And we'd talk sometimes till the sun come up. That was MY best time.

アーレン・ビターバック: うん。18歳の時に若い妻がいた。山で最初の夏を過ごした。毎晩愛し合い、彼女はその後、暖炉の明かりの中で胸をはだけて横たわっていた。そして時には日が昇るまで話し合ったものだ。それが俺の最高の時だった。

この会話では仮定法過去の使用が見られます。if a man sincerely repents...で始まる文は現実ではない仮定を表し、couldは可能性を示す助動詞として機能しています。

sincerely repentsは「心から悔い改める」という意味の定型表現です。had me a young wifeは口語的な表現で、haveの過去形を用いて所有を表します。made loveは「愛し合う」という婉曲表現として日常会話で使用されます。

実際の会話では、I sincerely apologize for what I done(自分のしたことを心から謝罪します)やThat was my best time in college(それが大学時代の最高の時でした)のように応用できます。

重要表現
  • sincerely repents - 心から悔い改める
  • had me a - 〜を持っていた(口語)
  • made love - 愛し合う

死刑執行前の最後の会話

Paul Edgecomb: On the day of my judgment, when I stand before God, and He asks me why did I kill one of his true miracles, what am I gonna say? That it was my job? My job?

ポール・エッジコム:審判の日に、私が神の前に立ち、なぜ彼の真の奇跡を殺したのかと尋ねられたら、何と言えばいいのでしょう? それが私の仕事だったから? 私の仕事?

John Coffey: You tell God the Father it was a kindness you done. I know you hurtin' and worryin', I can feel it on you, but you oughta quit on it now. Because I want it over and done. I do.

ジョン・コフィー:神の父に、それはあなたがした親切な行為だったと言いなさい。あなたが傷つき、心配しているのは分かっています、感じ取れます、でももうやめるべきです。なぜなら、私はこれを終わらせたいから。本当に。

John Coffey: I'm tired, boss. Tired of bein' on the road, lonely as a sparrow in the rain. Tired of not ever having me a buddy to be with, or tell me where we's coming from or going to, or why.

ジョン・コフィー:疲れました、ボス。旅の生活に疲れました、雨の中の雀のように孤独です。一緒にいる仲間がいないこと、どこから来てどこへ行くのか、なぜなのかを教えてくれる人がいないことに疲れました。

John Coffey: Mostly I'm tired of people being ugly to each other. I'm tired of all the pain I feel and hear in the world everyday. There's too much of it. It's like pieces of glass in my head all the time.

ジョン・コフィー:主に、人々が互いに醜く接し合うことに疲れました。毎日世界で感じ、聞くすべての痛みに疲れました。多すぎます。まるで頭の中に常にガラスの破片があるようです。

このセリフでは仮定法未来間接疑問文の構造が見られます。what am I gonna say?は未来の不確実な状況を表し、why did I killは間接疑問文として機能しています。

口語表現としてgonna(going to)、hurtin'(hurting)、oughta(ought to)などが使用されています。また、tired of+動名詞のパターンが繰り返し使われ、強い感情を表現しています。

日常会話ではI'm tired of waiting(待つのに疲れた)やWhat am I gonna do?(どうすればいい?)のように応用できます。南部方言の特徴としてwe's(we are)のような表現も学べます。

重要表現
  • gonna - going toの口語形
  • tired of - 〜に疲れた
  • oughta - ought toの口語形

過去の出来事について語る

Percy Wetmore: You switched 'em. You switched 'em somehow, you bastards.

パーシー・ウェットモア: お前らすり替えたな。どうにかしてすり替えたんだ、この野郎ども。

Brutus "Brutal" Howell: Yeah I always keep a spare mouse in my wallet for occasions such as this.

ブルータス・ハウエル: ああ、こういう時のためにいつも財布に予備のネズミを入れてるんだ。

この会話では過去形の使用が特徴的です。switchedは過去形で、既に起こった行為を表します。keepは現在形で習慣的な行為を示し、alwaysと共に頻度を強調しています。

switch 'emswitch themの口語形で、物をすり替える意味です。bastardsは侮辱語ですが、for occasions such as thisは「このような機会のために」という形式ばった表現です。

実際の会話ではI always keep a spare key(予備の鍵を常に持っている)やYou switched the documents(書類をすり替えた)のように応用できます。

重要表現
  • switched 'em - すり替えた
  • always keep - 常に持っている
  • spare mouse - 予備のネズミ

感情の知覚について語る

John Coffey: There's lotsa people here that hate me, lots. I can feel it. It's like bees stingin' me.

ジョン・コフィー: ここには僕を嫌う人がたくさんいる、たくさん。感じることができるんだ。まるで蜂に刺されるみたいに。

Brutus "Brutal" Howell: Well, feel how we feel then. We don't hate you. Can you feel that?

ブルータス・ハウエル: じゃあ、僕たちの気持ちを感じてみて。僕たちは君を嫌ってない。それが感じられるかい?

この会話では感覚動詞の用法が特徴的です。feelは「感じる」という意味で、物理的な感覚と感情の両方に使用されます。また、can feelは能力を表す助動詞canと組み合わせて「感じることができる」という意味になります。

lotsalots ofの口語形で、stingin'stingingの発音を反映した表記です。日常会話ではlikeを使って比喩的に説明する表現が頻繁に使用されます。

重要表現
  • lotsa - lots ofの口語形
  • can feel - 感じることができる
  • like - 〜のように

死刑執行前の儀式的な問いかけ

Brutus Howell: Arlen Bitterbuck, you have been condemned to die by a jury of your peers, sentence imposed by a judge in good standing in this state. Do you have anything to say before the sentence is carried out?

ブルータス・ハウエル: アーレン・ビターバック、あなたは同輩による陪審で死刑を宣告され、この州の正当な地位にある判事によって判決が下されました。刑の執行前に何か言うことはありますか?

Toot-Toot: Yeah! I want a fried chicken dinner with gravy on the taters, I want to shit in your hat, and I got to have Mae West sit on my face, because I am one horny motherfucker!

トゥートゥート: ああ!フライドチキンの夕食にポテトにグレイビーをかけたい、お前の帽子にクソをしたい、それにメイ・ウエストに顔に座ってもらわなきゃ、だって俺はめっちゃムラムラしたクソ野郎だからな!

このシーンでは受動態の完了形「you have been condemned」が使用されています。これは公式な場面で過去の行為の結果を述べる際の典型的な文法構造です。また「in good standing」は公式文書で「正当な地位にある」という意味の定型表現です。

「gravy on the taters」は南部の口語表現で、ポテトにグレイビーソースをかけることを指します。「horny motherfucker」は非常にくだけたスラングで、性的に興奮していることを強調する表現です。これらの表現は日常会話では使用を避けるべきですが、インフォーマルな状況での強い感情表現として理解しておくことが重要です。

重要表現
  • condemned to die - 死刑宣告される
  • in good standing - 正当な地位の
  • carried out - 執行される

夢の中で暗闇で出会うことについて語る

Melinda Moores: I dreamed of you. I dreamed you were wandering in the dark, and so was I.

メリンダ・ムーアズ: あなたの夢を見たの。あなたが暗闇をさまよっている夢で、私もそうだった。

Melinda Moores: We found each other. We found each other in the dark.

メリンダ・ムーアズ: 私たちはお互いを見つけたの。暗闇の中でお互いを見つけた。

この引用では過去進行形が使用されています。were wanderingは過去の継続的な行動を表し、夢の中での持続的な状況を描写します。

dreamed ofは「〜の夢を見る」という意味のイディオムで、dreamed aboutと同様に使用できます。so was Iは「私もそうだった」という同意表現で、倒置構文を用いています。

日常会話ではI dreamed about my childhood(子供時代の夢を見た)やI was working late, and so was she(私は遅くまで働いていた、彼女もそうだった)のように応用できます。

重要表現
  • dreamed of - 〜の夢を見る
  • were wandering - さまよっていた
  • so was I - 私もそうだった

死刑執行前の最後の言葉を述べる

Toot-Toot: Gettin' to my knees. Prayin'.

トゥートゥート: 膝をついて祈っている

Lord in Heaven, sorry for all the bad shit I've done, all the people I've trampled on.

天の主よ、私がしてきた悪いこと、踏みにじってきた人々すべてに申し訳なく思います

I hope they forgive me, I won't do it again, that's for sure.

彼らが許してくれることを願います、二度としません、それは確かです

このセリフでは現在完了形の使い方が特徴的です。I've doneI've trampledは過去から現在までの経験を表し、謝罪の対象となる過去の行為を明確にしています。

bad shit俗語表現で「悪いこと」を意味し、trample onは「踏みにじる」という比喩的な意味を持ちます。that's for sureは「確かに」「間違いなく」を意味する口語表現です。

日常会話ではI'm sorry for all the mistakes I've made(してきた間違いすべてに申し訳なく思う)やI won't do it again, that's for sure(二度としません、確かに)のように応用できます。

重要表現
  • gettin' to - getting toの口語形
  • bad shit - 悪いこと(俗語)
  • trample on - 踏みにじる

死刑執行前の心境を語る

Paul Edgecomb: I've done some things in my life I'm not proud of, but this is the first time I've ever felt in real danger of hell.

ポール・エッジコム: 人生で誇れるとは言えないこともしてきたが、本当に地獄に落ちる危険を感じたのはこれが初めてだ。

この文では現在完了形の否定形 I've done が使用されています。現在完了形は過去の経験や継続を表す際に用いられ、in my life と共に使われることで人生全体の経験を表現しています。

in danger of は「〜の危険にさらされている」という意味の前置詞句で、in real danger of hell で「本当に地獄に落ちる危険」を表します。実際の会話では I'm in danger of losing my job(仕事を失う危険がある)のように使用できます。

重要表現
  • I've done - 私はしてきた
  • not proud of - 誇りに思わない
  • in danger of - 〜の危険に

死刑執行後の感情を共有する

John Coffey: Poor old Del.

ジョン・コフィー: かわいそうなデルだ

Paul Edgecomb: Yeah. Poor old Del. John, you okay...?

ポール・エッジコム: ああ、かわいそうなデルだ。ジョン、大丈夫か…?

John Coffey: I could feel it from here.

ジョン・コフィー: ここから感じられた

Paul Edgecomb: What do you mean? You could hear it. Is that what you mean? You could hear it.

ポール・エッジコム: どういう意味だ?聞こえたのか?そういう意味か?聞こえたのか

John Coffey: He out of it now, though. He the lucky one. No matter how it happened, Del the lucky one.

ジョン・コフィー: でも彼はもう終わった。彼は幸運だ。どうなったとしても、デルは幸運だ

Paul Edgecomb: Where's Mr. Jingles?

ポール・エッジコム: ミスター・ジングルズはどこだ?

John Coffey: He run away under that door. Don't think he'll be back. He felt it too, through me. Didn't mean to hurt him none. All that hurt just spill out. Awful tired now, boss. Dog-tired.

ジョン・コフィー: あのドアの下に逃げた。戻らないと思う。彼も感じた、私を通して。傷つけるつもりはなかった。すべての痛みが溢れ出た。今はひどく疲れた、ボス。くたくただ

Paul Edgecomb: Me too, John. Me too.

ポール・エッジコム: 私もだ、ジョン。私もだ

この会話では省略形の主語が特徴的に使用されています。He the lucky oneHe is the lucky oneisが省略された口語表現です。同様にHe run awayは三人称単数現在形のrunsではなくrunが使われています。

dog-tiredは「くたくたに疲れた」という意味のイディオムで、awful tiredawfulは副詞として「ひどく」を意味します。spill outは感情や情報が「溢れ出る」という表現で、日常会話でも使えます。

実際の会話ではI'm dog-tired after work(仕事の後はくたくただ)やAll my feelings just spilled out(私の感情がすべて溢れ出た)のように応用できます。

重要表現
  • dog-tired - くたくたに疲れた
  • spill out - 溢れ出る
  • awful tired - ひどく疲れた

映画を見たいと願う

Brutus Howell: Well, there must be something we can do for you, John. There must be something we can do that you want.

ブルータス・ハウエル: 何か君のためにできることがあるはずだ、ジョン。君が望む何かがきっとあるはずだ。

John Coffey: I ain't never seen me a flicker show.

ジョン・コフィー: 俺は一度も映画を見たことがないんだ。

この会話では否定の強調表現としてain't neverが使用されています。これは標準英語のhaven't everに相当する二重否定で、南部方言の特徴です。flicker showは古い口語表現で映画を指し、現代ではmovieが一般的です。

meの使い方は再帰代名詞の非標準的な用法で、I haven't seen a movie myselfの意味です。実際の会話ではI've never seen a movie beforeのように言い換えられます。この表現は親しい間柄でのカジュアルな会話で使用可能です。

重要表現
  • ain't never - 一度も〜ない
  • flicker show - 映画(古い表現)
  • there must be - 〜があるはずだ

死刑執行前の最後の会話

Percy Wetmore: Adios, Chief! Drop us a card from Hell, let us know if it's hot enough...

パーシー・ウェットモア: アディオス、親分!地獄からハガキを送ってくれ、十分に暑いかどうか教えてくれよ…

Brutus "Brutal" Howell: He's paid what he's owed; he's square with the house again, so keep your goddamn hands off him!

ブルータス・ハウエル: 彼は借りを返したんだ。もう帳尻は合った、だからお前のその汚い手を彼から離せ!

この会話ではスペイン語の挨拶「Adios」が英語の会話に自然に組み込まれています。これは英語話者が別れの挨拶としてスペイン語を使う例で、Adiosさようならを意味します。

「square with the house」はギャンブル用語で借りを返す、清算するという意味です。また「keep your hands off」手を触れるな、関わるなという強い命令表現です。

実際の会話ではAdiosはカジュアルな別れの挨拶として、keep your hands offは所有物や人を守る際に使えます。例えばKeep your hands off my car(私の車に触るな)のように使用します。

重要表現
  • Adios - さようなら(スペイン語)
  • square with - 清算する
  • keep your hands off - 触るな

愛によって引き起こされた死について語る

John Coffey: He kill them wi' their love. Wi' their love fo' each other. That's how it is, every day, all over the world.

ジョン・コフィー: 奴は奴らの愛で殺したんだ。お互いへの愛で。毎日、世界中でそうなんだ。

このセリフでは現在形の動詞が使用されています。killは三人称単数現在形ですが、南部方言の特徴としてhe killのように語尾変化がない形で使われています。標準英語ではhe killsとなります。

wi'withの口語形で、fo'forの発音を表しています。これらの短縮形は日常会話で頻繁に使用されます。all over the worldは「世界中で」という意味の慣用表現です。

実際の会話ではThat's how it is(そういうものだ)やall over the world(世界中で)といった表現が使えます。例えばThat's just how life is sometimes(人生ってそういうものさ)のように応用できます。

重要表現
  • wi' - withの口語形
  • fo' - forの口語形
  • all over the world - 世界中で

まとめ

『The Green Mile』を通じて、実際のアメリカ英語の口語表現方言を学ぶことができました。gonnaoughtaなどの短縮形は日常会話で頻繁に使用され、tired ofover and doneといったイディオムは感情表現に欠かせません。

映画の登場人物たちの会話からは、南部の方言特徴であるwi'(with)やfo'(for)など、地域特有の表現にも触れることができました。これらの表現を理解することで、より自然な英語の会話を聞き取り、自分でも使えるようになります。

学んだ表現を実際の会話で使ってみましょう。例えば、I'm tired of waiting(待つのに飽きた)やThat's just how it is(そういうものだ)など、日常的に応用可能です。映画で学んだ英語をぜひ実践で活用してください!

#グリーンマイル#映画#英語学習#英会話#Crime#Drama#Fantasy