Not if I see you first.

映画「スタンド・バイ・ミー」 より:

Not if I see you first.

これっきりかも。

少年の遺体探しの旅を終えた4人の少年は無事に町に帰りつき、 三々五々、家路についていきます。 仲間が一人帰り、二人帰り、最後に残ったゴーディとクリスの別れ際の挨拶が 今回のフレーズです。 またね、と言うゴーディにクリスが返す一言がこれなのですが Not if I see you first は直訳すると 「もし俺が先にお前を見かけなきゃな」となります。 これはどういうことかと言うと もし俺が先にお前を見かけたら、俺はお前を避けるぜ = 会いたくない・これっきりだ という意味になるんですね。 でもでもゴーディとクリスは大の仲良しですから こんなことを本気で言うはずもありません。 つまりこれは、親しい間柄ならではの冗談で 本当はクリスも「またな」と言っているのと同じことになるのです。 これは例えて言うと、恋人同士が 「俺のこと好き?」 「ううん、大キラ~イ!(実際は好きとしか聞こえない)」 なんて言ってジャレあうような、そういうニュアンスのやり取りになります。

I'll see you.

またね。(ゴーディ)

Not if I see you first.

「また」なんてねーよ。(クリス)

ゴーディとクリスのように超仲良しだからこその、別れの挨拶なんですね。 もちろん、そのままの意味で取られてはいけないので あまり親しくない人には、絶対使わないに越したことはありません。

関連タグ