ホワイトカラー シーズン4 第2話より:
I don’t give a damn
知ったこっちゃない
ピーター、ニール、モジーの3人が力を合わせた作戦の結果、
ドブズことロバート・マクリーシュを捕えることに成功する。
マクリーシュはFBIがこの20年余り
最重要指名手配犯として行方を追っていた犯罪者で
彼の逮捕という大手柄と引き換えにニールの逃亡を不問に付すよう
上司・ヒューズに掛け合った結果、彼が復職できる可能性が高まった。
しかしドブズがマクリーシュであることと、
ピーターがヒューズと交わした約束を未だ知らないコリンズは
ニールを逮捕しようと、ピーターに彼の引渡しを要求する。
そこで自分たちは今、あのマクリーシュを捕えたのだと
ピーターがコリンズに伝えるという場面です。
You should know who else is on that plane.
この飛行機に誰が乗ってるか教えよう。(ピーター)
Henry Dobbs is on that plane.
ヘンリー・ドブズさ。(ピーター)
I don’t give a damn about Dobbs.
ドブズなんかどうでもいい。(コリンズ)
Oh, I think you do, because “Dobbs” is an alias.
いや、気になるはずさ。ドブズってのは偽名でね。(ピーター)
You probably know him by his real name… Rob MacLeish.
あんたも彼の本名を知ってるはずだ・・・ロブ・マクリーシュだよ。(ピーター)
Dobbs is Robert MacLeish?
ドブズがマクリーシュだと?(コリンズ)
I don’t give a damn は「俺の知ったこっちゃない、どうでもよい」という意味で
I don’t care のもっと乱暴な言い方という感じでしょうか。
そしてこの言葉が使われているもっとも有名なセリフは
映画「風と共に去りぬ」の中で、クラーク・ゲイブル扮するレット・バトラーが
ヴィヴィアン・リー扮するスカーレット・オハラに言ったセリフ
Frankly my dear, I don’t give a damn.
正直言って、俺の知ったこっちゃない。
という一言だと思います。
これは絶世の美女・スカーレットに惚れこんで、強引に彼女と結婚したレットが
散々振り回された挙句、別れ際に彼女に言ったセリフです。
それまでは何をしても自分を許し、守ってくれたレットだっただけに
この一言が「行かないで」とすがりついたスカーレットの胸にグサリと刺さります。
もはや本当に、心底、どうでも良いと思っていることが知れるセリフなんですが、
この一言で逆に彼女は「絶対彼を取り戻してみせるわ!」とメラメラ元気が出るのですから
男女の仲とは不思議なものです。
2週間で発音の改善効果を実感「成功英語 発音の3ステップ」
実はこの「成功英語」は一風変わったメソッドで、スキナー氏考案の独自の発音記号を元に練習を進めるのですが、この発音記号が、ちょっとした発明と呼べるほど出来が素晴らしく、そのおかげで従来の発音練習に比べて、非常に少ない手間と時間で美しい発音が身につくよう設計されています。
実際に私自身も、1日10分の練習を10日間、正味100分程度の練習で、発音が改善されたという実感を得ています。
この教材は特に12歳以上の大人の方、一般的に耳から英語を聞いても、正しい発音を身につけるのが難しいとされる年代の方にこそ、おすすめです。
私の「成功英語」体験記はこちらをどうぞ >>
成功英語 発音の3ステップ 詳細ページはこちらからどうぞ >>