ブレイキング・バッド シーズン3 第12話より:

in a row
連続で、立て続けに


ウォルターの息子・ジュニアがハンクの見舞いに訪れ
彼の妻マリーと3人でカードゲームをしている。

ところがマリーだけがあまりにもツキまくっていて
後の2人が全く勝てず、思わずボヤくというシーンからです。

look, see? I win.
ねえ見てよ?私の勝ち。(マリー)

Not so fast.
早すぎだよ。(ジュニア)

Christ, again? That’s three in a row.
おいおい、またか? もう3連勝じゃないか。(ハンク)

Got a fricking Paul Newman over here?
ったくポール・ニューマンかよ?(ハンク)


in a row は「連続で、立て続けに」ということで
ここでは three in a row 「3連勝、3連続」と使われています。

row には「(横)列」という意味があり、一見すると「列の中」と捉えそうですが
マリーはここまでで3回勝った、勝ちが3つ並んだ=「3連勝」という解釈になり
もし2連続なら two in a row、4連続なら four in a row という具合です。

またハンクの最後のセリフのポール・ニューマンは「スティング」か「ハスラー」か、
いずれも凄腕の勝負師を題材にした彼の出演映画から連想したものと思われ
とにかくマリーが主役、メチャクチャ強い、と言いたいようです。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話