ザ・メンタリスト シーズン1 第17話より:

put(throw) a cat among the pigeons
(隠し事を暴露するなどして)騒ぎを起こす、波風を立てる


リーの事情聴取を行ったジェーンは、
彼が自分をクビにした投資会社カーネリアンの重役を恨んでいる事は確かだが
殺人は犯していないと感じる。

更に一方的に事件の被害者を装うカーネリアン社側に
隠したい秘密があると直感したジェーンは、
それを探るべく揺さぶりをかけに行こうとリズボンに提案する。

The man is innocent.
リーは無実だよ。(ジェーン)

We should let him go.
釈放すべきだ。(ジェーン)

(中略)

We should go and talk to the Carnelian executives again,
もう一度カーネリアン社の幹部に話を聞きに行こう、(ジェーン)

throw a cat among the pigeons.
わざと波風を立ててやるのさ。(ジェーン)


put(throw) a cat among the pigeons は「(隠し事を暴露するなどして)騒ぎを起こす、波風を立てる」、
直訳すると「鳩の群れに猫を置く」ということで、大騒動が想像できます。

ジェーンは本来 put ではなく throw 「投げ込む」と言っていますので
猫を投げ込んでわざと騒ぎを起こそう、意図的に仕組もうというのが伝わります。

また Cat among the pigeons はアガサ・クリスティのポアロ作品のタイトルとしても有名ですが
私がこのフレーズを知ったのは80~90年代のイギリス出身のバンド Bros の曲名からでした。



(Bros と言えばこの曲!)


Cat among the pigeons は彼らのデビューアルバムの収録曲で
Bros のシングルの中ではあんまり売れなかった(少なくとも日本では)と思いますが
どういう意味なんだろうと思って調べたのを覚えています。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話