ゴシップガール シーズン2 第1話より:

sweep me off my feet
夢中にさせられる、心を奪われる


それぞれの夏休みが始まった。

ブレアは一緒に旅をするはずだったチャックが現れず
一人で父の暮らすパリに向かい、ジェームズと出会う。

チャックはセリーナと共にハンプトンのサマーハウスで夏を過ごしつつも
約束を破ってしまったブレアの事が気になっていた。

そしてブレアがヨーロッパから帰国、ハンプトンで仲間と合流する日がやって来た。

チャックは仲直りをしようと花束を片手に彼女を待っていたが
ブレアはジェームズを伴って現れる。

セリーナを話し相手に、
チャックにあてつけるようにジェームズの魅力を語るブレアだったが・・・。

James is the classiest guy I’ve ever met, you know?
ジェームズって最高にステキな人なの。(ブレア)

He drinks gin martinis and he speaks six languages
マティーニが好きで、6ヶ国語を話せる上(ブレア)

and he gave me this amazing Bulgari pearl choker with a gold B clasp on it.
ブルガリのパールチョーカーをもらったの、金具がBのやつ。(ブレア)

Wait. I thought your dad gave you that. Who’s James?
待って。それってパパにもらったのかと思ってた。 ジェームズって誰?(セリーナ)

(中略)

He swept me off my feet.
すっかり彼に夢中よ。(ブレア)

He’s so charming, plus he tells the best stories.
魅力的だし、話し上手だし。(ブレア)

…You’re lying.
・・・ウソだ。(チャック)


classy 「品のある、高級な、趣味の良い」、
ブレアは classy に est をつけて、classiest「最高に上品、すてき」と言っています。

そして sweep me off my feet は直訳すると「足をさらわれる(すくわれる)」、
その結果、転んでしまうわけですが、そんな風に思わずひっくり返るほど
「夢中にさせられる、心を奪われる」という意味になります。

「誰かに夢中になる」という意味では、全身が“ひっくり返る”という表現以外にも
head over heels 「完全にほれ込む」というのも浮かびます。

これは「頭からつま先まで」相手にはまり込んでいる=「完全にほれ込む」ということで
激しい恋、夢中の恋は、全身を使って表現されるようですね。

二人のガールズトークをしっかりチャックも聞いて、反応しているので(笑)
ブレアの当てつけ作戦はひとまず成功ですね。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話