ママと恋に落ちるまで シーズン5 第13話より:
measles
はしか
マーシャルは近頃、ひょうきんな同僚のジェンキンスにハマっており
リリーにジェンキンスの笑えるエピソードを話すのが日課になっていた。
突飛な行動で毎日のように皆を笑わせるジェンキンスの事を
リリーは男性だと思い込んでいるのだが、実は彼女は女性。
その彼女の勘違いをバレる事もないと放置していたマーシャルだったが
幼稚園の勤務が半ドンになったリリーが会社に訪ねてきたため、彼は慌てふためく。
There was a measles outbreak at school and they called a half-day.
はしかの流行で、今日は学級閉鎖になったの。(リリー)
Thought I’d come by here, have lunch, maybe give you the measles?
一緒にランチを食べて、あなたにもうつしちゃおうと思って。(リリー)
Okay.
分かった。(マーシャル)
I have a problem. That was my wife.
問題が起きた。 今の電話は妻なんだけど。(マーシャル)
When I first mentioned you, she mistakenly thought you were a guy, and so…
最初に君の話をした時に、妻は君を男だと思い込んで、だから・・・(マーシャル)
So now you’re worried that once she finds out I’m a woman,
私が女だと知ったらマズいと心配してるわけね、(ジェンキンス)
she’s gonna totally flip out.
キレるんじゃないかって。(ジェンキンス)
Yes, exactly.
その通り。(マーシャル)
Okay, okay. I was in an improv group in Pelican Rapids.
わかった、大丈夫よ。 アドリブには慣れてる。(ジェンキンス)
Follow my lead.
私に調子を合わせて。(ジェンキンス)
measles は「はしか」。
子供がかかりやすい流行り病としては
・measles 「はしか」
・chicken pox「水ぼうそう」
・mumps「おたふく風邪」
などがありますね。
outbreak「(突然の)発生、突発」。
a half-day「半休日、半ドン」。
mistakenly「誤って、誤解して」、
she mistakenly thought you were a guy(彼女は君が男だと誤って考えてしまった)
=「君を男だと思い込んだ」。
flip out「ひどく興奮する、動転する、ブチ切れる」。
improv「アドリブ、即興、即興演劇」。
I was in an improv group(即興演劇のグループに入っていた)。
follow my lead「私のリードに従って、手本にして、ついて来て、合わせて」。
妻以外の女性の話を毎日していたと分かったら、
リリーの機嫌を損ねてしまうと慌てるマーシャルです。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ