ママと恋に落ちるまで シーズン6 第13話より:
put on a brave face
平静を装う、自信ありげな顔をする、強がる
二人で話し合い、ついに子作りを開始したリリーとマーシャル。
ここ数ヵ月、親族からのプレッシャーにさらされつつも頑張ったのだが
未だリリーに妊娠の兆候はなし。
そこでまだ早いとは思いつつも、リリーはNYで評判のクリニックを訪ね
身体のチェックを受ける。
その結果、彼女には何の問題もないことが判明したが
今度はマーシャルが原因は自分ではないかと不安に駆られ始める。
I’m extremely fertile.
私は問題なしだって。(リリー)
You’re extremely fertile!
問題なしか!(リリー)
Oh, my God! I told you there was nothing to worry about.
良かった! 心配するなって言ったろ。(マーシャル)
(中略)
…If you’re fertile, um, then that means I’m the problem.
・・・君が大丈夫なら、えーと、俺が問題なのかも。(マーシャル)
Okay, now you’re being ridiculous.
もう、一体どうしちゃったの。(リリー)
An hour ago, you didn’t even think there was a problem.
一時間前は全然平気だったのに。(リリー)
Well, I was just putting on a brave face.
強がってただけだよ。(マーシャル)
Okay, think about it. We’ve had unprotected sex past four months.
考えてみろよ。 4ヶ月も子作りを頑張ってるのに。(マーシャル)
Obviously I’m the problem.
確実に問題は俺じゃないか。(マーシャル)
Problem?! You can’t get a girl pregnant, that’s the dream!
問題だと? 女性を妊娠させないなんて、男の夢じゃないか!(バーニー)
fertile「肥沃な、結実能力のある、繁殖力のある、多産な」。
ridiculous「ばかばかしい、おかしい」。
you didn’t even think there was a problem(あなたは問題があるとすら考えていなかった)
=「全然平気だった」。
そして put on a brave face は「平静を装う、自信ありげな顔をする、強がる」、
直訳すると「勇敢な面をまとう」、内心の動揺を隠すように自信ありげな顔をする
=「平静を装う、強がる」となります。
I was just putting on a brave face(強がってただけだよ)
これは覚えておくと、使えることがありそうです。
unprotected「保護の無い、無防備な」、
unprotected sex「避妊無しの性交渉」。
get pregnant「妊娠する」、
get a girl/woman pregnant(女性を妊娠させる)。
You can’t get a girl pregnant, that’s the dream!
(女性を妊娠させないとは、夢のようじゃないか!)。
自由を愛する男、バーニーは本気で羨ましいようですが
真面目なマーシャルは落ち込んでしまいます。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ