ママと恋に落ちるまで シーズン5 第13話より:

measles
はしか


マーシャルは近頃、ひょうきんな同僚のジェンキンスにハマっており
リリーにジェンキンスの笑えるエピソードを話すのが日課になっていた。

突飛な行動で毎日のように皆を笑わせるジェンキンスの事を
リリーは男性だと思い込んでいるのだが、実は彼女は女性。

その彼女の勘違いをバレる事もないと放置していたマーシャルだったが
幼稚園の勤務が半ドンになったリリーが会社に訪ねてきたため、彼は慌てふためく。

There was a measles outbreak at school and they called a half-day.
はしかの流行で、今日は学級閉鎖になったの。(リリー)

Thought I’d come by here, have lunch, maybe give you the measles?
一緒にランチを食べて、あなたにもうつしちゃおうと思って。(リリー)

Okay.
分かった。(マーシャル)

I have a problem. That was my wife.
問題が起きた。 今の電話は妻なんだけど。(マーシャル)

When I first mentioned you, she mistakenly thought you were a guy, and so…
最初に君の話をした時に、妻は君を男だと思い込んで、だから・・・(マーシャル)

So now you’re worried that once she finds out I’m a woman,
私が女だと知ったらマズいと心配してるわけね、(ジェンキンス)

she’s gonna totally flip out.
キレるんじゃないかって。(ジェンキンス)

Yes, exactly.
その通り。(マーシャル)

Okay, okay. I was in an improv group in Pelican Rapids.
わかった、大丈夫よ。 アドリブには慣れてる。(ジェンキンス)

Follow my lead.
私に調子を合わせて。(ジェンキンス)


measles は「はしか」。

子供がかかりやすい流行り病としては

・measles 「はしか」
・chicken pox「水ぼうそう」
・mumps「おたふく風邪」

などがありますね。

outbreak「(突然の)発生、突発」。

a half-day「半休日、半ドン」。

mistakenly「誤って、誤解して」、
she mistakenly thought you were a guy(彼女は君が男だと誤って考えてしまった)
=「君を男だと思い込んだ」。

flip out「ひどく興奮する、動転する、ブチ切れる」。

improv「アドリブ、即興、即興演劇」。

I was in an improv group(即興演劇のグループに入っていた)。

follow my lead「私のリードに従って、手本にして、ついて来て、合わせて」。

妻以外の女性の話を毎日していたと分かったら、
リリーの機嫌を損ねてしまうと慌てるマーシャルです。


※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話