ホワイトカラー シーズン4 第11話より:

hair of the dog
(二日酔いの)迎え酒


サムを捕らえて痛めつけていた男は、フリンという男で
彼の今は亡き父親はその昔、偽造酒の転売で荒稼ぎをして、
FBIに摘発されていたことが判明する。

そして実はサム、エレンの2人ともフリン一族と、
浅からぬ因縁を持っていたのだった。

恐らくフリンはエレン殺害にも関与していると睨んだニールは
今やダーティ・ビジネスから脱却し、いっぱしの実業家となったフリンを
再び偽造酒ビジネスに引き込み、その容疑で逮捕しようとピーターに提案する。

そしてフリンを逮捕後に、エレン殺害の容疑でも取り調べるという算段である。

しかしそのためにはまず、ニールがウィスキー偽造のエキスパートとして
フリンの元に潜入しなければならない。

そこで日夜腕を磨くニールとピーターの会話からです。

Neal Caffrey hung over… didn’t think it was possible.
ニール・キャフリーが二日酔いとは・・・信じられん。(ピーター)

Taste testing is a necessary part of counterfeiting whiskey.
偽造ウィスキーは味見しなきゃ作れないからな。(ニール)

(中略)

Is your batch ready?
酒の準備はできたのか?(ピーター)

It is. I tested it this morning.
ああ。今朝も味見したところさ。(ニール)

Ah, hair of the dog, also a good cure.
うん、迎え酒か、それも二日酔いの薬だ。(ピーター)

I don’t know about the cure part.
効くかどうかは怪しいな。(ニール)


counterfeit 「偽造の、にせの」、
batch 「群れ、一団」。

そして hair of the dog は直訳すると「犬の毛」ですが
それが転じて「迎え酒」という意味になります。

この由来は一説によるとスコットランドの民間療法(というか迷信)である
「犬に噛まれた傷を治すには、その犬の毛を傷に貼るべし」から来ているそうです。
(かえってバイキンが入りそうですが・・・)

それが現代では「迎え酒、荒療治、毒をもって毒を制す」
といった意味を表すようになったそうです。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話