ママと恋に落ちるまで シーズン6 第3話より:

end game
終盤、大詰め


バーニーとマーシャルの働く銀行が新社屋を建てる事になり
バーニーは会社に建築家としてテッドを推薦するという。

これはテッドにとってはまたとないキャリアアップのチャンスと思われたが
教授職にやりがいを見出し始めたテッドはその誘いを断ってしまう。

だが諦めきれないバーニーは、どうにかテッドに仕事を受けさせようと
普段彼が女性に駆使している誘惑テクニックをテッドに仕掛けてくる。

バーニーの誘惑テク、それは気になる女性をあえて無視したのち
彼女を褒めちぎるというものだった。

Okay, I get that he’s mad at me for turning down the job,
バーニーは俺が仕事を断ったせいで気を悪くしてるらしい、(テッド)

but acting like I’m not even here?
だけどその事で俺を無視するのか?(テッド)

Wait, you turned down the job?
お前仕事を断ったのか?(マーシャル)

(中略)

He’s been ignoring me all night.
バーニーは一晩中、俺を無視してる。(テッド)

Oh…
それって・・・(マーシャル)

Oh. Barney wants me to take the job so bad he’s putting the moves on me?
もしやあいつ、いつものやり方で俺を口説こうって気か。(テッド)

I hope that’s his end game.
すぐに終われば良いけどな。(マーシャル)

Actually, I don’t. I like you two together.
いや、やっぱ終わらなくていい。お前らを見てるの楽しいから。(マーシャル)

I don’t buy it.
俺は信じないぞ。(テッド)

That’s crazy, even for Barney.
バカげてる、いくらバーニーでも。(テッド)


turn down「断る、却下する」。

but acting like I’m not even here?(けど、まるで俺がここにいないかのように振る舞うか?)
=「俺を無視するのか?」。

ignore「無視する、知らんぷりする」。

put the moves on~「~を口説く、~に言い寄る」

Barney wants me to take the job so bad he’s putting the moves on me?
(バーニーは俺に仕事を受けて欲しいあまり、俺を口説こうとしているのか?)

そして end game は「終盤、大詰め」。

チェスや将棋の終盤・大詰めといえば、あらかた駒が盤上から消えて
あと数手で勝負が決まる状態です。

end game とはそういう状態の事を指した言葉で
勝負事や交渉事がもうすぐ決着するところ=「終盤、大詰め」となります。

I hope that’s his end game(これがバーニーにとって終盤戦だと良い)は、
字幕では「根比べだな」となっていました。

これはあと数手で勝負がつく終盤戦なので、どちらかがもうすぐ降参するだろう
=「(相手が降参するまでの)根比べ」という解釈かなと思います。

I don’t buy it(私はそれを買わない)=「それは信じない」。

売られた話(こちらを説得しようとする話)を買わない(受け付けない)という感じで
I don’t buy it「そんなの信じない」、なかなか面白い発想の一言ですよね。

自分が設計したビルが摩天楼にそびえたつ・・・多くの建築家の夢だろうと思うんですが
果たして本当にテッドはこの話を受けないんでしょうか。


※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話