ママと恋に落ちるまで シーズン5 第8話より:
take one’s mind off
気を紛らわす、しばらく忘れる
ロビンとバーニーは、互いのために別れを決断。
ロビンは仕事に邁進し、バーニーはナンパに邁進することに。
彼は自分のためにナンパの極意をまとめた本を作っており
今後はそのプレイブックに添ってナンパ活動をすると宣言。
だが以前の調子が出ないのか、成功率は低く
仲間たちは次第にカラ元気のバーニーが心配になってくる。
そしてついにある夜、バーニーはプレイブックの事はもう忘れて
これまで通りの自分に戻ると皆に告げる。
Robin, I am so sorry.
ロビン、すまなかった。(バーニー)
I guess this breakup’s been tougher on me than I thought.
君との別れが思ったよりつらかった。(バーニー)
I think this playbook was just a way to take my mind off of things.
それでこの本にすがってしまったんだと思う。(バーニー)
It’s okay. It’s been tough on me, too.
いいの。 私もつらかった。(ロビン)
I mean, look at me, I’ve sworn off relationships.
この関係を断つと誓いを立てたくらいにね。(ロビン)
She’s so about to get married.
こりゃ結婚するかもな。(マーシャル)
I gotta work on my toast.
媒酌人は俺が。(テッド)
I gotta make sure my tux fits.
礼服の準備をする。(マーシャル)
…I will bang your heads together like coconuts.
・・・あなたたち、頭をたたき割るわよ。(ロビン)
Barney, I’m so glad you’re stopping this.
バーニー、止めてくれてよかった。(リリー)
And, frankly, the real Barney is way cooler than any of the fake Barneys in this Playbook.
正直言って、本の内容を演じるより、あなた本来の姿の方が素敵よ。(リリー)
take one’s mind off は「気を紛らわす、しばらく忘れる」。
one’s mind「その人の心」を忘れたい事から take off「離陸する、去る、取り除く」
=「気を紛らわす、しばらく忘れる」。
this playbook was just a way to take my mind off of things
(ただこの本が自分の気を紛らわす方法だった)。
It’s been tough on me(それは私にはつらい事だった)。
swear off「(習慣等を)断つことを誓う」。
I’ve sworn off relationships(付き合いを断つことを誓った)、
ロビンもそのくらいしないとバーニーの事は断ち切れなかった、という感じでしょうか。
I gotta make sure my tux fits(俺はタキシードが合うか確かめる)
=「礼服の準備をする」。
the real Barney is way cooler than any of the fake Barneys in this Playbook
(本当のバーニーはその本の偽バーニーより、ずっとカッコ良い)。
別れのつらさを紛らわすため、手当たり次第のナンパで玉砕と
おかしな方向に行っていたバーニー。
やっと正気に戻ったのか、それとも何かの魂胆があるのか、
転んでもタダで起きないのがバーニーです。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ