先日から「Why the French rarely say ‘I love you’ -「“愛している”となかなか言わないフランス人」を読んでいます。

“愛している”となかなか言わないフランス人


・「“愛している”となかなか言わないフランス人」(1)
・「“愛している”となかなか言わないフランス人」(2)
・「“愛している”となかなか言わないフランス人」(3)
・「“愛している”となかなか言わないフランス人」(4)

Parigramme Press has published a guidebook on the best places to kiss in Paris, Où s’embrasser à Paris.
パリグラム社は、パリでキスをするのに良い場所を紹介するガイドブック「Où s’embrasser à Paris」を出版。

ELLE Magazine suggests the Medici Fountain in the Luxembourg Gardens or a bench in the tiny Square Jehan-Rictus at Montmartre, facing a wall where “je t’aime” is written in every language.
ELLE誌では、リュクサンブール公園のメディチ家の噴水や、モンマルトルの小さなジェハン・リュクタス広場のベンチなど、あらゆる言語で「愛してる」と書かれた壁を推薦。

My Little Paris, a popular website for locals, recommends a make-out session at the Montparnasse Cemetery, near Brancusi’s sculpture of The Kiss.
地元の人に人気のウェブサイト「My Little Paris」では、ブランクーシの「接吻」の彫刻がそばにあるモンパルナス墓地でのイチャイチャを薦めている。

Kisses also replace “I love you” when saying good-bye to friends and family.
また友人や家族に別れを告げる際、キスが「I love you」の代わりになる。

The French say “je t’embrasse” (I kiss you) at the end of phone calls with loved ones.
フランス人は大切な人との電話の最後「je t’embrasse」(あなたにキスを)と言う。

My children end their text messages to me with bises (kisses), while my good friends sign off with a slightly more formal bisous,
私の子供たちは、私へのメールの最後は「bises(キス)」、仲の良い友人たちは、少しフォーマルな「bisous」で締めくくる、

both describing a kiss that comes from the Latin word baesium, a salute that falls between a sacred rite and a romantic gesture.
どちらもラテン語の「baesium」に由来する言葉で、神聖な儀式とロマンチックな行為の中間のような敬意を表している。


salute「挨拶・敬礼・会釈する、敬意を表する、迎える、たたえる、称賛する」。


墓地でイチャイチャは、日本人としてはなかなか発想しづらいですが(笑)、あちらの墓地は公園のようでもあり、日本の墓地とは少し感覚が違うのかな?とも思いました。

何も外でそんなにしなくても、とも感じるんですが、むしろ隠れてひっそりの方が淫靡かもしれませんね(笑)。


もし今、私が家族や友人から「どうしたら英語が手軽に学べるか?」と聞かれたら、真っ先に勧めたいのが「スタディサプリENGLISH」です。

理由は単純明快!「少ないコストでしっかり楽しく学べるから」。

私自身の経験(高機能でビックリ)をびっしり書いていますので、良かったら読んでみてください。
下のバナーからどうぞ!

私の英会話教材体験記