cold-blooded

ブレイキング・バッド シーズン3 第13話より:

cold-blooded

情がない、冷酷な、血も涙もない

突然雇い主のガス・フリングが現れ、 いつ自分がラボを引き継げるかと問われたゲイルは面食らい、 なぜそんなことを聞くのかとガスに尋ねる。 ゲイルの前ではあくまでも穏やかな雇い主の仮面を被るガスは ウォルターの病気をその理由として、ゲイルの疑問を解くというシーンからです。

He's dying of cancer.

ウォルターは重いガンなんだ。(ガス)

(中略) And not to sound cold-blooded, but I am running a business here. そして冷酷に聞こえるかもしれないが、私もビジネスをしている。(ガス)

No, I understand.

そんな、分かります。(ゲイル)

I have a very large investment in this.

この事業には多額の投資をしているんだ。(ガス)

There is so much overhead that I can't afford to shut down, not even for a week.

経費も莫大だから休業は出来ない、例え一週間でもね。(ガス)

cold-blooded はそのまま「冷たい血=情がない、冷酷な、血も涙もない」ということで このシーンで参考になるなと思うのは、 デリケートな問題を話す際の not to sound cold-blooded~ というガスの物言いです。 ここでは平たく言えば、ウォルターがガンで亡くなっても休業は出来ないので それまでに仕事を覚えて欲しい、とゲイルに伝えているわけですが、 そういう傍目には不謹慎に思えるような話でも、時にはせねばならないことがあります。 そういう時に前置きとして、 not to sound cold-blooded~ という表現が使われるのかと 参考になるシーンでした。 ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話

関連タグ