ブレイキング・バッド シーズン5 第3話より:

one hand washes the other
お互いの利益のために協力し合う、持ちつ持たれつ


ウォルターらの最初の売上が手に入り、利益を分配する日がやってきた。

積み上げられた現金を前にウォルター、ジェシー、ソウル、マイクの取り分を分けていく。

しかしその席で、マイクが直接今回の仕事には関わっていないが
口止め料を払っておきたい男たちがいると言い出す。

彼らに支払う口止め料を各自の取り分から徴収すると言うマイクだが
ウォルターには納得がいかない。

しかしマイクも、それは自分たちのビジネスを邪魔させないためのコストだと主張し
またもや二人の間に険悪な空気が流れ出す。

My guys are keeping their mouths shut.
俺の手下たちには口を割らせない。(マイク)

We make ‘em whole.
奴らを満足させてやればな。(マイク)

One hand washes the other.
それがお互いのためだ。(マイク)

It’s as simple as that.
簡単なことだろ。(マイク)

Huh. It sounds like a simple shakedown, simple as that.
へえ。それはただの脅しじゃないのか。簡単に言えば。(ウォルター)


make whole 「損失補填、(相手を)満足させる」。

そして one hand washes the other は
「お互いの利益のために協力し合う、持ちつ持たれつ」ということで
直訳すると「片方の手がもう一方の手を洗う」=お互いが協力しあう、となります。

shakedown 「ゆすり、脅し、慣らし運転」、
これはそのまま shake「揺らす」・・・「ゆする」というイメージが繋がりますね。

また車雑誌などで、新車のシェイクダウン、などという言葉を目にしますが
そちらは「慣らし運転、試し運転」という意味になります。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話