ブレイキング・バッド シーズン5 第5話より:
take it from me
私を信じてくれ
引き続き、夫婦の問題についてハンクに話を聞いてもらっているウォルター。
演技にも熱がこもり、スカイラーから自分は父親失格だと言われたことを
涙ながらにハンクに打ち明けるシーンからです。
Hey, I mean, Sky and you got your issues,
なあ、スカイラーとの間に問題があるんだろうが、(ハンク)
but, uh, I’m not an expert on parenting or anything,
けどその、俺は子育てのエキスパートでも何でもないが、(ハンク)
but from where I’m sitting, I just don’t see it, you know?
俺から見たら、そんな風には思えない、だろ?(ハンク)
I mean, I think you’re great with the kids.
つまりその、あんたはよくやってると思うぜ。(ハンク)
(中略)
Take it from me, buddy, it’s always darkest just before the dawn.
俺を信じろよ、相棒、いつだって夜明け前が一番暗いもんさ。(ハンク)
Yeah.
そうだな。(ウォルター)
parenting 「子育て、親として子の面倒をみる事、親業」。
expert on~ 「~の熟練者、~の専門家、~のエキスパート」。
そして take it from me は「私を信じてくれ」という意味で
直訳すると「私からそれを取れ」。
この“それ”って何かなあと考えてみたら、もう一つ似たような意味のイディオム
take my word for it
私を信じて
というのが浮かびました。
またケンブリッジ辞書によると take it from me の意味は、
accept that what I say is true, because I know or have experienced it.
(私の言ったことを真実と受け取ってくれ、なぜなら私はそのことを知っている、
もしくは体験済みだから。)ということで
となると、 take it from me の it「それ」とは word、
つまり「自分の言ったこと」という解釈で良いようです。
ハンクの経験した“夜明け前”はもしかすると、
両足に大怪我をして車椅子に乗っていた期間かもしれませんね。
リハビリの甲斐あって歩けるようになり、
その後彼のキャリアに大きくプラスになる大金星、夜明けが来ました。
まあそのおかげでウォルターたちは追い詰められ、しかしそれがまた次の話に繋がるという
よく練られたストーリーには本当~に感心します。
- 投稿タグ
- ブレイキング・バッド, 海外ドラマ