ゴシップガール シーズン2 第11話より:
crash with~
~の所に泊まる、~と寝る(関係を持つ)
自身のブランド立ち上げのため、家を飛び出し奮闘していたジェニーだったが
仲間と思っていたアグネスとケンカ別れの末、作品を燃やされてしまう。
アグネスの家からも追い出され、行き詰ったジェニーは
セリーナの弟・エリックに頼み込み、バス家に居候することに。
だがそれもほどなくリリーに見つかり、連絡を受けた父・ルーファスが飛んで来る。
威勢よく家を飛び出したジェニーだったが、
心配そうな父の顔を見た途端、涙が溢れてくるのだった。
Agnes kicked me out.
アグネスに追い出されて。(ジェニー)
She burned all my dresses, and then I had to crash with Eric.
私の服も燃やされて、エリックの所に泊めてもらうしかなかったの。(ジェニー)
I had nowhere else to go.
他にどこにもあてがなくて。(ジェニー)
And I couldn’t tell anyone I was living here,
誰にもここに居る事を言えなかった、(ジェニー)
because then they’d tell you, and you’d be really mad.
そうしたらパパにバレて、すごく怒られると思ったから。(ジェニー)
I’m not. I’m out of angry. Miss you too much.
怒ってない。もう怒ってないよ。お前が恋しかった。(ルーファス)
kick (someone) out 「蹴り出す、追い出す」。
そして crash with~ は「~の所に泊まる、~と寝る(関係を持つ)」ということで
ここでは「泊まる」の意味で使われています。
out of~ 「~から抜け出す、~の状態を脱する」。
ルーファスのセリフは I’m out of angry (怒りの状態は脱した)
=「(前は怒っていたけど)もう怒ってない」となります。
感謝祭のまさにその日、家族が仲直り出来て何よりです。