ゴシップガール シーズン2 第11話より:

the cat is out of the bag
秘密が漏れる


ブレアにとって感謝祭は家族を象徴する大切なイベントだが
今年は母・エレノアがサイラスと再婚するという話が持ちあがったため
複雑な心境を抱えている。

二人は感謝祭のパーティで皆に婚約を発表すると言うのだが
その計画をメイドからこっそり聞かされたブレアは、
母が自分にも婚約を秘密にしている事が許せない。

ブレアは傷ついた気持ちのままパーティの日を迎えるが、
そこにフランスから実父・ハロルドがやって来る。

それはブレアを喜ばせようと母が仕組んだサプライズであった。

I would have come sooner, there was a T.G.V. strike.
もっと早く来るはずだったが、TGVのストライキがあってね。(ハロルド)

(中略)

I wanted your father to meet Cyrus before we told everyone.
婚約発表の前にあなたのパパにもサイラスと会って欲しくて。(エレノア)

If he didn’t approve of the man who might become your stepfather,
あなたの継父になる人を彼に認めてもらえなかったら、(エレノア)

I couldn’t quite marry him, could I?
私も再婚なんか出来ないじゃない?(エレノア)

Well, now that the cat’s out of the bag, I think this calls for a celebration.
まあ、もうこうして秘密もバレたことだし、祝宴といこうじゃないか。(サイラス)


strike 「(突発的な事態が)襲う、ストライキをする」。

approve 「賛成する、承認する、良いと認める、気に入る」。

そして the cat is out of the bag は「秘密が漏れる」ということで
直訳すると「猫が袋から出てくる」。

これはその昔、豚と偽って袋に入れた猫を売ろうとした商人が
お客の目の前で袋から猫が飛び出してきたことで、ごまかしがバレた、
という故事から来た表現と言われています。

そこから「(ひょんな事から)秘密がバレる事」を指すようになったそうです。

猫が袋からひょっこり顔を出す→秘密バレる、なんて
想像しただけで萌えるイディオムです。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話