time crunch

ゴシップガール シーズン2 第23話より:

time crunch

時間に追われている、時間的余裕がない

セリーナは元彼・ガブリエルを呼び出し、 詐欺で皆から集めたお金を今すぐ返して欲しいと迫るが、 実はお金はすべてポピーが持ち逃げしたと打ち明ける。 リッチなセレブガールを装っていたポピーこそが詐欺の黒幕と分かり 今度はポピーをおびき出すエサとして、ポピーに顔を知られていない人物を 架空の人物、石油王の令嬢シェリリンに仕立て上げようと画策。 そしてポピーがシェリリンに嘘の投資話を持ち掛けるよう仕向け、 彼女が現金を受け取った所を警察に逮捕させようと計画する。 そしてある人物にシェリリン役を依頼、2人が話す機会を設けると皆の思惑通り、 ポピーが嘘の慈善事業について語り始め、出資金の話を始めるのだった。

You know I'd really love to be a part of something like that.

私もそんな活動に協力したいわ。(シェリリン)

My father was really hoping I'd find something philanthropic to do while I'm down here.

父も私が慈善事業を見つける事を望んでるの。(シェリリン)

(中略)

Look, if you can get me a payment today, I'll find a way to get you in.

そうね、もし今日中にお金を出せるなら、参加させてあげられる。(ポピー)

(中略) Just because of the time crunch, ただ時間の関係で、(ポピー)

I'm afraid I'm only gonna be able to accept cash.

お金は現金でしか受けられないの。(ポピー)

philanthropy 「慈善行為、博愛、社会奉仕事業」、 something philanthropic(何か慈善的な事)=「慈善事業」。 そして time crunch は「時間に追われている、時間的余裕がない」。 crunch は「ばりばりと噛む、かみ砕く」、time「時間」を、という事で まるでパックマンが時間をパクパク食べてしまうように(古すぎ?) 「のんびりしている余裕がない、時間に追い立てられている」となります。 ですが crunch にはもう一つ「腹筋運動、ぐっと(腹に力を入れて)踏ん張る」、 という意味もあり、time と crunch を逆にすると

crunch time

踏ん張り時、正念場

を表す表現になります。 ポピーはとにかく足のつかない現金が欲しいという事で、 ここまではセリーナたちの目論見が上手くハマっているようです。 ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話

関連タグ