ゴシップガール シーズン1 第17話より:

out of luck
ついてない、運が悪い


ジョージーナから過去のある出来事で脅され続けていたセリーナ。

だが一人では耐えきれなくなり、ドラッグ依存症の疑いまで持たれてしまったため
ついに母・リリーに全てを打ち明ける。

そして母の助けを受け、過去の出来事と気持ちを清算したセリーナは
ダンにも全てを話して関係を修復しようと、
ダンの父親が出演中のライブハウスにやってくる。

するとセリーナを苦しめたジョージーナを懲らしめようとやって来た
ブレアとチャックに出くわす。

Hey, what are you doing here?
あれ、ここで何してるの?(セリーナ)

I… I’m a big Leaky Hawk fan.
私・・・その、リーキーホークのファンなのよ。(ブレア)

I’m looking for Dan and Georgina.
ダンとジョージーナを探してるんだけど。(セリーナ)

You’re out of luck. Georgina’s gone.
そいつはツイてないな。ジョージーナは消えた。(チャック)


out of luck は「ついてない、運が悪い」。

luck「運気、ツキ」の out of「外側」=「ついてない、運が悪い」、
逆に in luck 「運気の中」は「ツイている」という意味になります。

ところでブレアはダンのお父さんのバンドを Leaky Hawk と言っていますが
正しくは Lincoln Hawk(リンカーンホーク)。

これは Leaky「漏れやすい、口の軽い」、Hawk「鷹、詐欺師」という事で
うがった解釈では「おしゃべり詐欺師」みたいなバンド名、ひどいですね(笑)。

でも策略家で行動力もあり、経済力もあるブレアやチャックが味方に居たら
とっても心強いだろうと思います。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話