ママと恋に落ちるまで シーズン3 第5話より:
play along with~
~と調子を合わせる
テッドは今夜、最近知り合った女性を仲間に紹介することになっている。
ただ一つ、彼女が来る前に話を合わせておかねばならない事があった。
それは二人がネットを通じて知り合ったという事で
彼女はそれを恥ずかしく思っているらしく、
皆の前では料理教室で出会ったという作り話をする気でいる。
そこでテッドは彼女に恥をかかせないよう、皆に話を合わせてやって欲しいと頼む。
She’s going to tell some bogus story about a cooking class,
彼女は僕らが料理教室で知り合ったと話すと思う、(テッド)
because she’s embarrassed we met online.
ネットで知り合ったとは言いたくないらしい。(テッド)
(中略)
There’s no stigma anymore.
もう恥ずかしい事でもないのに。(テッド)
Oh, there’s a stigma.
あら、恥ずかしいわよ。(ロビン)
That’s why people always say, “There’s no stigma anymore.”
だからみんな言うんじゃない「もう恥ずかしい事じゃない」って。(ロビン)
(中略)
Okay, so please, just play along with her fake story.
とにかく頼むよ、彼女の作り話に付き合ってやってくれ。(テッド)
We met in a cooking class.
僕らの出会いは料理教室だぞ。(テッド)
I don’t know if I can just play along with your crazy girlfriend’s fake story.
俺はそのイカれた女の話に付き合えるか、約束できない。(バーニー)
bogus「いんちきの、偽りの」。
stigma「汚名、不名誉な痕跡、恥辱」。
There’s no stigma anymore([それは]もはや不名誉な事ではない)
=「もう恥ずかしい事ではない」。
そして play along with~ は「~と調子を合わせる」。
相手の事情や立場を察してその場では適切に振る舞う、
知らないふりをする、初めて聞くふりをする、作り話に付き合うなど
場に適した play「演技」をする=「(その人と)調子を合わせる」となります。
ロビンは there’s a stigma「[そんな出会い方は]恥ずかしい」とクサしていて
バーニーも the only hot girls that troll the Internet for dudes are crazy
(美人なのにネットで男を釣るなんて、どっかイカれてる)とテッドに警告しています。
今は結婚(というか交際の)相手を探すサービスが、普通にTVCMもしている時代で
テッドの言うように There’s no stigma anymore だと思いますが
これは2000年代前半が舞台の話、今とはまだ認識が違っていたんでしょうね。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ