ママと恋に落ちるまで シーズン3 第7話より:

maxed out
最大限に達した、限度額に達した


マーシャルは職を得たのを機に、リリーとの新居の購入を考え始める。

今の部屋では相変わらずテッドとの共同生活で
新婚夫婦の住まいとしては適さない。

そこでリリーと物件探しを始めるが、どうもリリーの反応はいまひとつ。

実は彼女には、これまでの買い物三昧で作った借金があり
その事を知っているのはロビンだけ。

もし物件を買うとなれば借金がバレてしまうため
リリーは依存症克服の会に参加し、
何とかマーシャルに知られる前に解決しようと試みる。

Hi. My name is Lily and I’m a shopaholic.
私はリリー、買い物依存症よ。(リリー)

(中略)

I buy designer clothes and accessories that I can’t afford.
自分には分不相応な服や装飾品を買ってしまうの。(リリー)

I have 15 credit cards, and they’re all maxed out.
15枚あるカードは、全部限度額オーバー。(リリー)

And no one outside of this room, not even my husband knows.
このことは誰も知らない、夫でさえも。(リリー)

And I feel terrible because all I want to do right now is ask you where you got those shoes.
それに今も最悪の気分、だってこんな時でも、あなたのその靴、どこで買ったか知りたくてたまらない。(リリー)

They’re adorable.
とっても素敵。(リリー)


~holic「中毒、中毒者」。

shopaholic「買い物中毒」。

I buy designer clothes and accessories that I can’t afford
(自分で賄えない金額の服や装飾品を買ってしまう)。

I can’t afford「私は[それを]買う余裕がない、[負担が重くて]賄えない」。

afford「(経済的に)する余裕がある、賄える」。

リリーは幼稚園教諭、ロビンが不審に感じるほど高額なファッションアイテムを
たくさん買える収入ではありません。

それなのに彼女は嫌な事があるとつい買い物をしてしまう、
しかも安物には興味を惹かれないという困った性分。

きっと100万円単位の借金があるのでは・・・。

そして maxed out は「最大限に達した、限度額に達した」。

max「最大量、最大限」を out「超えた」ということで
「最大限に達した、限度額に達した」、
また主に「クレジットカードの上限に達した」という意味で使われる事が多いようです。

15枚のカード全てが上限ということは・・・およそ1枚20万円としても300万円!
でもまあそのくらい行ってるのかなあ、という感じ。

配偶者の隠れた借金、これはホントにヤメて欲しいやつ、怖いです。

terrible「恐ろしい、怖い、酷い、ものすごく」。

adorable「可愛い、愛らしい、素敵」。

adore「崇拝する、あがめる、憧れる」に 形容詞 -able がついて adorable、
「(憧れるほど)可愛い、素敵」となります。

服やバッグ、靴などをカワイイ!という時、つい cute と言ってしまいたくなりますが
cute は少し子供っぽい響き、そこで adorable です。

日本語のカワイイ(素敵、おしゃれ、イケてる)は
adorable が一番イメージに近いような気がします。


※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話