ママと恋に落ちるまで シーズン4 第20話より:
go(get) off topic
話がそれる、論点がずれる
テッドは勤めていた建築事務所を辞め、
自分のアパートを事務所にして、ついに建築家として独立を果たす。
早速、一人雑務を担当する助手を雇い入れるが
現在彼のアパートにはロビンが居候中。
バーニーは助手には若い美女が良いとテッドに進言していたが
テッドが選んだのは若い男性。
その結果、ロビンとその助手君がデキてしまう。
ロビンに密かに恋をしているバーニーはそれを聞いて怒り狂う。
How’s the home office coming, buddy?
自宅オフィスはどうだ?(マーシャル)
It was going great till Robin started banging my assistant.
最高だったよ、ロビンが俺の助手と寝るまでは。(テッド)
(中略)
I told you. Hire a cute assistant that you can sleep with,
言ったろ。 お前が手を出せる可愛い女を雇えって、(バーニー)
but instead you hire a cute assistant that Robin can sleep with.
だのにお前はロビンとデキる可能性のある男を雇った。(バーニー)
And of course he’s gonna sleep with her.
ならばこうなるに決まってるだろ。(バーニー)
She’s the greatest woman on the planet!
彼女は素晴らしい女なんだから!(バーニー)
I’m getting off topic! You’re an idiot! That’s my message!
話がそれた! お前はバカだ! 俺が言いたいのはそれだ!(バーニー)
(中略)
Dude, why are this upset about Ted not having sex with the people he hires?
おい、なぜテッドが助手と寝ないからってお前が怒る?(マーシャル)
Because it hurts!
心が痛いんだ!(バーニー)
It hurts you how?
どうして?(マーシャル)
(中略)
Look, Lily’s the only person that I can talk to about this stuff.
これについてはリリーにしか相談できない。(バーニー)
How’s it coming?「(仕事、計画などの)進み具合はどうだ?」。
How’s the home office coming?(自宅オフィスの進み具合はどうだ?)。
それに対するテッドの返答は
It was going great till~(~までは順調に進んでいた)
=「最高だったよ、ロビンが俺の助手と寝るまでは」。
ロビンも割と見境ないなあ・・・(笑)。
She’s the greatest woman on the planet!
(彼女は地球上で一番素晴らしい女性だぞ!)。
on the planet(この惑星上で)、in the world/universe(世界/宇宙の中で)など
最上級の誉め言葉として使ってみたいし、言われたら嬉しい!ですよね。
そして go(get) off topic は「話がそれる、論点がずれる」。
topic「話題、話の種」から go off「立ち去る、退場する」
=「話がそれる、論点がずれる」となります。
あまりの怒りに思わず本音を叫んでしまったバーニー。
彼の様子がおかしいので、マーシャルは不思議に思い理由を尋ねると
Because it hurts!(なぜなら心が痛むから!)というバーニー。
その彼に It hurts you how?(それはどのように君を痛くさせるんだ?)と尋ねるマーシャル。
字幕では「どうして?」となっていますが why? ではない、
この流れで It hurts you how? がすっと出て来るくらいになりたいものです。
とりあえず周りの人々と寝まくる(何でそんなにムラっちゃうの?)
アメドラでは王道のパターンを歩むロビン(笑)。
テッドにも何も俺の助手と寝なくても・・・と説教されてしまいます。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ