ママと恋に落ちるまで シーズン5 第21話より:
a hoot and a half
とても楽しい、笑いが絶えない
バーニーの予約したチケットはロボット対レスラーの試合のもので
その日はちょうど、とあるパーティと同じ日。
そのパーティではタダで飲み食い出来るというので、
一行は試合観戦前に腹ごしらえのつもりで顔を出す事にするが
いざ行ってみると、そこは芸術や建築の話が飛び交う上品なパーティで
テッド以外の面々は全く馴染めない。
さらにテッドはそこでメリッサという美女とも意気投合し
すっかり試合観戦に行く気を失ってしまう。
Such a great party! Such a great party!
すごいパーティだ! 超楽しいよ!(テッド)
Yeah, totally. Ted, it’s time to go.
ああ、そうだな。 テッド、そろそろ時間だから行こう。(マーシャル)
It’s Robots vs.Wrestlers o’clock!
ロボット対レスラーの試合が始まる!(マーシャル)
Ted? There you are.
テッド? そこに居たのね。(メリッサ)
We’ll be blind taste testing French whites in a bit.
これからフランス白ワインのブラインドテイスティングよ。(メリッサ)
It should be a hoot and a half.
きっとすごく楽しいわ。(メリッサ)
(中略)
Guys, listen.
皆、聞いて。(テッド)
I’m having fun here, so I think I’m gonna skip Robots vs.Wrestlers.
ここがすごく楽しいから、試合観戦はやめる。(テッド)
(中略)
First, Robin ditches us and now you!
ロビンに続いてお前まで!(バーニー)
And for these stuffy, pretentious snoots!
こんなとりすました奴らの方が良いのか!(バーニー)
(中略)
Ted, if you don’t come to Robots vs.Wrestlers, it’s the end of our friendship.
テッド、もし試合観戦に来ないなら、俺たちの友情は終わりだ。(バーニー)
…I’ll see you guys tomorrow.
・・・また明日な。(テッド)
Fine. Then you are out of our gang forever!
分かった。 もうお前なんか仲間じゃない!(バーニー)
blind taste testing「(ワイン等の)ブラインドテイスティング」。
in a bit「すぐに、もう少ししたら」。
そして a hoot and a half は「とても楽しい」。
hoot「面白いこと、滑稽なこと、笑い」、and a half は強調の役割でつけられたものなので
合わせると「とても楽しい、笑いが絶えない」。
It should be a hoot and a half(それはとても楽しいに違いない)、
パッと聞くとまるでフランス語みたいで、シャレた響きの言葉です。
ditch「置き去りにする、見捨てる、(約束などを)ドタキャンする」。
First, Robin ditches us and now you!(最初はロビンに見捨てられ、今度はお前か!)
=「ロビンに続いてお前まで!」。
stuffy「息苦しい、堅苦しい、古風な」。
pretentious「もったいぶった、うぬぼれた、偉ぶった」。
snoot「横柄なやつ、俗物、高慢なやつ」。
gang「一群、一隊、一味、遊び仲間、不良グループ」。
you are out of our gang(お前は俺らの仲間外だ)。
仲間が欠けるのでは・・・という恐怖で、思わずテッドに怒りをぶつけるバーニー。
しかしテッドが結構インテリグループで馴染んでいるのにビックリ(笑)。
この後、ワインテイスティングでも大活躍します。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ