ママと恋に落ちるまで シーズン4 第24話より:
nip it in the bud
問題となりそうな芽を摘む、深入りする前に引き返す
バーニーは、ロビンは自分に気がないとリリーから聞かされても
心のどこかでそんなはずはないと感じていた。
またロビンも口では気がないと言ったものの
バーニーへの好意がないわけではなかった。
互いの気持ちを直接確かめるべく、
どうして自分に気がない演技をするのか、と
バーニーは勇気を出してロビンに切り出す。
I can’t believe you would do that.
君を見損なったよ。(バーニー)
It’s just like, I care about you, Barney.
私はただ、あなたの事を気遣っただけよ、バーニー。(ロビン)
And this kind of stuff, the emotional stuff? It’s not your thing.
こういう感情的な話って、あなたは苦手でしょう。(ロビン)
(中略)
I’m not exactly the biggest confronter of feelings.
私も感情と向き合うのは苦手。(ロビン)
I mean, clearly, there’s something between us.
確かに私たちの間には何かがある。(ロビン)
Maybe my head was saying, nip it in the bud,
私の理性が、これ以上はやめるべきと言ってるのかも、(ロビン)
because my heart was saying something else.
だって私の心は何かを感じてるから。(ロビン)
It’s not your thing(あなたの事ではない)
=「あなたらしくない、得意分野ではない」。
confronter「(困難に)果敢に立ち向かう人」。
I’m not exactly the biggest confronter of feelings
(私は感情に立ち向かうのが得意な人ではない)=「感情と向き合うのは苦手」。
そして nip it in the bud は直訳すると「つぼみのうちに摘み取れ」
そこから「問題となりそうな芽を摘む、深入りする前に引き返す」。
大事になる前に元を断ち切る、決定的な傷を負う前にやめておく、など
物事が安全なうちに引き返すことを表しています。
頭ではやめた方が良いと思うけれども、心は違うということ。
ロビンのセリフはそれをとっても素直に表現していて
良いセリフだな~と感じました。
まあ覚えたところで、既婚者の私が使う事はないというかあったらマズいですが(笑)
独身の方だったら、チャンスが来たら是非。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ