crawl back to~
ママと恋に落ちるまで シーズン3 第20話より:
crawl back to~
~の機嫌を取る、~に許しを請う
バーニーが元カノ・ロビンと一夜を共にしたことが許せないテッドは それを知って以来、彼と絶交中である。 テッドには新しい彼女・ステラもおり、充実した日々を送っていたが ある日、そんな彼を交通事故が襲う。 バーニーを除く親しい仲間が、その知らせを受け病院にかけつけると 幸いテッドの怪我は軽症で、すぐにも日常生活に戻れそうなレベル。 ホッとしたリリーが念のためテッドの事故をバーニーに連絡すると、 怪我の具合を知らないバーニーは慌てて会社を飛び出し、 病院にかけつける途中、自らも事故に遭い瀕死の重傷を負ってしまう。 自分のために痛々しい姿になってしまったバーニーを見た途端 さすがのテッドもショックを受け、仲直りを申し出る。
Dude, I can't believe you ran all the way up here.
まさかお前がここまで走ってくるとは。(テッド)
Jeez. Flatter yourself much? What an ego on this guy.
全く。いい気になるなよ?うぬぼれた奴だ。(バーニー)
I was up in this part of town because I had to attend a very important international business meeting.
俺がこの辺りに来たのは重要な国際会議のためだ。(バーニー)
If you're here to come crawling back, just save it. ご機嫌取りのつもりなら、やめておけ。(バーニー)
I'm doing awesome without you.
俺は一人でも平気だ。(バーニー)
Even better now, 'cause I can play the sympathy card with the females.
むしろ好調だ、今なら女の同情も買いやすい。(バーニー)
(中略)
…Barney, you could've died.
・・・バーニー、死ぬところだったんだぞ。(テッド)
…Ted, I'm sorry I broke the Bro Code.
・・・テッド、掟を破ってごめん。(バーニー)
No, I'm sorry.
いや俺こそごめん。(テッド)
Ted, can we be friends again?
俺たち友達に戻れる?(バーニー)
Barney, come on, we're more than friends. We're brothers.
何言ってんだよ、俺たちはただの友達じゃない。兄弟だろ。(テッド)
Flatter yourself much?(そんなに自分を褒めたたえるか?) =「いい気になるなよ?」。 What an ego on this guy(こいつはどんだけエゴが強いんだ?) =「うぬぼれた奴だ」。 そして crawl back to~ は「~の機嫌を取る、~に許しを請う」。 直訳すると「~の元に這って戻る」、這いつくばってある人の元に戻る、 日本でもそうですが、四肢を地面につける(土下座とか)というのは 相手に屈服するというイメージがあり、この crawl back to~ も 自分が間違っていたことを認め相手におもねる・取り入る、 一度断られた事をもう一度頼み込む、そんな意味があります。 If you're here to come crawling back, just save it (もしここにご機嫌取りに来たのなら、[後のために]とっておけ) =「ご機嫌取りのつもりなら、やめておけ」。 play the sympathy card「同情を引こうとする、同情心を煽ろうとする」。 全身ギプスの状態でも強がりをいうあたりがバーニーらしいですね。 自分が死ぬかもしれないという体験をすると、心境にも変化が訪れるようで その辺りがシーズン4に繋がっていきます。 ※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。 怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>