ママと恋に落ちるまで シーズン4 第24話より:

spill the beans
秘密を漏らす


バーニーがロビンに恋をしている事を知っているのは、今のところリリーだけ。

そんなある日、何とバーニーがロビンの方から告白を受ける。

リリーはバーニーからその報告を聞き喜ぶが、当の本人は浮かない顔。

彼曰く、ロビンから言われた瞬間に恋心が冷めてしまったという。

バーニーのこの天邪鬼ぶりにリリーは激怒、ついある秘密を漏らす事となる。

Everybody always says, don’t tell Lily, Lily can’t keep a secret.
皆がいつも言う、リリーには話すな、彼女は秘密を守れないから、って。(リリー)

And usually, they’re right.
普段は確かにその通りよ。(リリー)

But this time, I kept the secret.
だけど今回は、秘密を守った。(リリー)

And then you come along with this crap,
それなのにあなたがバカな事を言い出すから、(リリー)

and you force me to pull an old classic Lily and spill the beans!
元のリリーが戻ってきて、秘密をバラしまう!(リリー)

What beans? There’s beans?
秘密って? 何かあるのか?(バーニー)

(中略)

So, when she said she thinks she’s in love with me, she meant the opposite.
つまり、彼女が俺に告白した時の気持ちは、真逆だったと。(バーニー)

Exactly. And look how well it worked.
その通り。 見事成功したみたい。(リリー)

You’re back to normal.
あなたは元に戻った。(リリー)

(中略)

So, Robin’s not in love with me.
それじゃロビンは俺に気がないと。(バーニー)

Nope.
全くない。(リリー)


come along with~「~を伴ってくる、~と同行する、~とやっていく」。

force someone to~「~に強制させる、~に無理強いする」。

そして spill the beans は「秘密を漏らす」。

直訳すると「豆をこぼす」、
その後のセリフでも beans「豆」を「秘密」という意味で使っているように
「本当はこぼしちゃマズい豆をこぼす」=「秘密を漏らす」となります。

opposite「反対側の、向こう側の、真逆の」。

look how well it worked(それがどれほど効果があったかご覧なさい)
=「見事成功したみたい」。

back to normal「日常に戻る、正気に戻る」。

どうやらバーニーの性格を見越したリリーとロビンが、先手を打っていたようです。

好きと言われれば興味を失う、嫌いと言われればますます好きになる、
そういう心理を利用したみたいですが、
とすると今は「嫌い」と言われたわけなので、バーニーの気持ちはますます・・・?


※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話