ママと恋に落ちるまで シーズン6 第21話より:

I should be so lucky
私はもっと幸運でもよいはず、ツイてない


バーニーは仲間たちの取りなしのおかげもあり、
父・ジェリーと交流を持つようになる。

だがバーニーはジェリーがかつてのワイルドさを失い
郊外でマイホームパパをやっているのが気に入らない。

そこで今夜はジェリーをクラブに連れ出し
皆でハジける計画を立てる。

Tonight rocks so hard!
よし今夜はガンガン行くぞ!(バーニー)

I might be allergic to this stamp.
スタンプで肌が荒れたよ。(ジェリー)

Oh, my God, my secret crush is here.
信じられない、私の愛しの君がいる。(ロビン)

(中略)

Oh, my God, he’s coming over here!
ウソでしょ、彼がこっちに来るわ!(ロビン)

Oh. Hello.
あらどうも。(ロビン)

Hi. A few years ago at a department store, did you embarrass the hell out of me?
やあ。数年前、君はデパートで俺にひどく恥をかかせたよね?(愛しの君)

Oh, I’m sorry, you must have me confused with the shirt you were wearing that day.
ごめんなさい。 あなたがあんなシャツを着てたからよ。(ロビン)

I should be so lucky.
俺はラッキーだな。(愛しの君)


allergic to~「~にアレルギーがある、~が性に合わない」。

I might be allergic to this stamp(私はスタンプにアレルギーがあるみたいだ)。

secret crush「密かに思いを寄せる事、片思い」
my secret crush「密かな想い人」。

hell out of「酷く、徹底的に」。

did you embarrass the hell out of me?(君は僕にひどく恥をかかせたよね?)。

confuse「混乱させる、分かりにくくする」。

you must have me confused with the shirt you were wearing that day
(あなたが着ていたシャツのせいで、私は混乱させられた)。

趣味が悪いシャツを着た彼に、似合うかと聞かれて
ロビンはうーん・・・と、正直な感想を述べていました。

そして I should be so lucky は「私はもっと幸運でもよいはず、ツイてない」。

直訳すると「私はもっと幸運であるはず」、
これはつまり現状は「ツイていない(もっとツイていても良いのに)」という意味になります。

このシーンでは、その時せっかく魅力的な女性・ロビンに出会ったのに
自分はイケてないシャツのせいで、その出会いを活かせなかった
=「(その時は)ツイてなかったな」という解釈ができます。

字幕ではこのシーンの I should be so lucky は「俺はラッキーだな」となっており
これは「今夜こそは幸運であるはず」=「(今夜の)俺はラッキー」という解釈かなと思いました。

辞書によると I should be so lucky は
「得られると思った事・物・人などが得られない、なぜかツキにみまわれない」
そういう時に発する言葉と言う説明もあり
するとこの言葉が出て来るのは、今はそれほどラッキーでない、
もっと良い事があってもよいはずなのに・・・という状況のはずです。

ロビンも密かに想い続けていたこのイケメンは、
果たして今回は lucky を得られるのでしょうか?


※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話