ママと恋に落ちるまで シーズン7 第1話より:
stay strong
強くあれ、頑張り通せ、粘れ
親友・パンチーの結婚式で、乾杯のスピーチを担当するテッド。
彼は今日の主役はパンチーだと、極力目立たないようにしていたが
GNBビルを手掛ける若き建築家として雑誌に特集されるという大きな出来事があった。
酔ったマーシャルがそのテッドの快挙を友人クレイに自慢しようとするが
自分は平凡な人生だという彼の生まれたばかりの娘に心を奪われる。
実はリリーにも妊娠が判明していたためだったが
安定期まで公表したくないというリリーの意を汲んで
まだ誰にも明かしていないのだった。
Any major publications want to write an article on your sweet rental car gig?
君の仕事は雑誌で特集されたことあるかい?(マーシャル)
No, no articles. My life’s pretty dull.
まさか。 俺の人生は平凡さ。(クレイ)
I guess the only news is this little gal.
唯一のニュースといえばこの子。(クレイ)
(中略)
…You’ve created something truly beautiful.
・・・何て素晴らしい。(マーシャル)
She is my everything.
この子は俺の全て。(クレイ)
(中略)
Baby, I can’t take it anymore!
リリー、もう耐えられない!(マーシャル)
I’ve gotta tell somebody that we’re pregnant.
妊娠を発表しよう。(マーシャル)
Eriksen, stay strong. We’re keeping this secret.
耐えるのよ。 まだ内緒にするの。(リリー)
There’s babies everywhere.
そこらじゅう赤ちゃんだらけだ。(マーシャル)
It’s like a minefield of cuteness!
まるで可愛さの地雷原!(マーシャル)
write an article on~(~について記事を書く)。
Any major publications want to write an article on your sweet rental car gig?
(君のレンタカーの仕事について有名な出版物から記事を書きたいと言われた事は?)
=「君の仕事は雑誌で特集されたことあるかい?」。
dull「鈍い、退屈な」。
You’ve created something truly beautiful(君は真に美しいものを創造した)
=「何て素晴らしい」。
I can’t take it anymore「もう我慢できない」。
pregnant「妊娠した」。
I’ve gotta tell somebody that we’re pregnant
(うちも子が出来たことを伝えよう)。
女性が I’m pregnant(私、妊娠したの)と言うのは聞きますが
「カップル間に子供が出来た」ことも we’re pregnant で表せるんですね。
そして stay strong は「強くあれ、頑張り通せ、粘れ」。
直訳すると「強くあり続けろ」、これまで通り強さを保ちなさい、
まだ頑張り続けなさい、といった意味で =「強くあれ、頑張り通せ、粘れ」。
ここでは今まで言いたい気持ちを我慢し続けたのだから
これからも我慢し続けて欲しい=「耐えなさい」という解釈です。
minefield「地雷原」。
リリーは superstitious「迷信深い」ところがあり
彼女の縁起担ぎとして3ヵ月間は人に言わないと決めているようです。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ