ママと恋に落ちるまで シーズン9 第1話より:
have (some) faith
自信を持て、自分を信じろ
ついにロビンとバーニーの結婚式が翌日に迫り
親族や仲間たちが式場となるホテルに集まってくる。
バーニーの兄・ジェームスは一足先にトムと同性婚をしており
彼はジェームスたちを結婚生活の先輩として憧れている。
だがそのジェームスたちは、実は既に離婚の危機にあり
バーニーにはこれから打ち明けると言う。
ロビンは今それをバーニーに知られるのは嫌だと
ジェームスにまだ伏せておくよう頼み、彼もそれを承諾するが
朝から祝い酒で酔っぱらったリリーが、うっかり口を滑らせてしまう。
Just please, don’t tell Barney.
お願いだから、バーニーには言わないで。(ロビン)
(中略)
It’ll spook him. I don’t want him getting spooked.
きっと彼はおじけづく。そうなって欲しくない。(ロビン)
Robin, have some faith.
ロビン、自信を持てよ。(ジェームス)
Do you really think what you and Barney have is that fragile?
君とバーニーの仲はそんなにもろいと思ってるのか?(ジェームス)
I don’t want to find out.
それを確かめたくないの。(ロビン)
(中略)
So, James, seriously, where’s Tom?
なあジェームス、トムは?(バーニー)
He can’t make the wedding. He had his wisdom teeth out.
彼は来られないんだ。 親知らずを抜いたばかりで。(ジェームス)
Ugh! On top of a divorce? That is rough.
うわ! 離婚に加えて? そりゃキツいわ。(リリー)
…Uh-oh.
・・・あ、マズい。(リリー)
(中略)
What was that?!
さっきのは何だ?!(テッド)
I don’t know. It just came out. That’s it.
分からない。口が滑っちゃって。それだけ。(リリー)
It’s barely even noon.
まだ正午だぞ。(テッド)
You’re cut off!
もう酒はやめろ!(テッド)
spook「びっくりする、おびえる」。
It’ll spook him(それは彼をきっとおびえさせる)=「きっと彼はおじけづく」。
そして have (some) faith は「自信を持て、自分を信じろ」。
faith「信念、信仰、信頼」を持て、ということで faith で表される「信頼」は
何か根拠があるわけでなくとも、とにかく信じる、そういう意味になります。
ここではバーニーとの愛は目に見えるものでもなく、誰かの保証や担保があるものでもない、
自分が信じるしかないのだから・・・という感じでしょうか。
find out「発見する、明らかにする、(調べて)解明する」。
I don’t want to find out(それを明らかにしたくない)。
かなり女遊びの激しかったバーニーなので、この結婚はただの勢いかもしれないと、
ロビンが怖がるのも分かります。
wisdom teeth「親知らず」。
on top of~「~の上部に、~に加えて」。
cut off「さえぎる、止める」。
cut off は今まで供給されていた物事を「さえぎる、止める」という事で
ここではリリーが飲み続けていたお酒の事を指しています。
自分の結婚式直前に、兄の離婚を知ったバーニーは
その場を後にして、どこかに行ってしまいます。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ