トゥルーブラッド シーズン1 第1話より:
go off on~
~に腹を立てる、~に怒りをぶつける
スーキーは、彼女が働くバーに来た謎めいたヴァンパイア男性に一目で興味を抱く。
その彼が、店の常連客から襲撃される事を察知した彼女は
彼を助けるために店の仕事も忘れて出て行ってしまう。
襲撃の目的は、昨今ヴァンパイアの血が流行りのドラッグとして
人間たちの間で高値で売買されているためだった。
出て行ってしまったスーキーの代わりに店の仕事を手伝ったタラは
短気な性格のために、今日仕事をクビになったばかり。
バーの店主・サムが以前からスーキーに好意を抱いている事を知る彼女は
これ幸いとサムの不安を掻き立てて、バーでの仕事をゲットする。
You only covered tonight for what, an hour at the most?
今夜は手伝ってくれただけだろ、それも一時間くらい?(サム)
Yeah, but Sam, if I did work here…
まあそうだけど、でも私がここで働けば・・・(タラ)
It’d be a matter of time before you went off on somebody.
客を怒らせるのも時間の問題。(サム)
I don’t wanna drive my customers away.
お客を追い返したくはない。(サム)
I only go off on stupid people.
キレるのはバカな客に対してだけよ。(タラ)
Most of my customers are stupid people.
ここはバカな客しか来ないんだ。(サム)
Yeah, but I could help you keep an eye on Sookie.
まあね、けど私ならスーキーのお目付け役になれる。(タラ)
You see the way she was looking at that vampire?
あの子があのヴァンパイアを見る目つきを見たでしょ?(タラ)
That is just trouble looking for a place to happen.
あれはヤバいと思うけど。(タラ)
(中略)
…All right. Be here tomorrow at 6.
・・・いいだろう。 明日6時から来てくれ。(サム)
cover for~「~の代わりを務める」。
そして go off on~ は「~に腹を立てる、~に怒りをぶつける」。
ある人に対して go off「爆発する、破裂する、暴発する」
=「~に腹を立てる、~に怒りをぶつける」。
It’d be a matter of time before you went off on somebody
(誰かに怒りをぶつけるのも時間の問題)。
drive away「追い払う、退ける、吹っ飛ばす」。
keep an eye on「目を光らせる、監視する」。
That is just trouble looking for a place to happen
(あれは起こる場所を探している厄介事)
=「あれはヤバいと思う」。
何か困ったことが今にも起きそうな予感があり、あとはタイミングの問題だけ、
放っておいたらあの二人ヤバいぞー、という感じでしょうか。
この脅し(?)が上手く行ったのか、サムはタラを雇うことにします。
※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>