トゥルーブラッド シーズン3 第6話より:
over the long haul
長期にわたって、長い目で見れば
サムは半分血の繋がった弟・トミーの様子が気にかかり
ある夜、彼を自宅に泊めて話をしようとするが
トミーはかたくなに家族の話題を避ける。
翌朝、母メリンダが差し入れを持ってサムの家にやって来る。
彼女はトミーと二人きりで話がしたいとサムを店に送り出すと
サムには秘密のある家業を、早くトミーに継いで欲しいと切り出す。
When you gonna start calling me Mama?
いつになったら母さんと呼んでくれるの?(メリンダ)
Well, soon as it starts to feel comfortable.
そう呼びたくなったら。(サム)
Well, you take your time, darling.
そうね、ゆっくりでいいわ。(メリンダ)
We got a lot of road to cover, you and me.
少しずつ距離を縮めましょう。(メリンダ)
You mind if I have a little heart-to-heart with my youngest?
ちょっとあなたの弟と話していいかしら?(メリンダ)
(中略)
Without you, we ain’t gonna survive. We can’t do it.
お前がいなきゃ、あたしら生きていけないんだよ。(メリンダ)
Yeah, but maybe with Sam’s help…
ああ、けどサムが助けてくれれば・・・(トミー)
You can’t trust Sam. He may be blood, but he ain’t family.
サムは信用できない。 血はつながってるけど、家族じゃない。(メリンダ)
(中略)
You think he’ll take care of us over the long haul once he knows the truth?
真実を打ち明けたら、あたしらの面倒をずっとみてくれるとでも?(メリンダ)
Me and Joe Lee’s all you got, son, all you ever will have.
お前の家族はあたしとジョー・リーだけ。(メリンダ)
And in your bones, you know that to be true.
本当はお前も分かってるはず。(メリンダ)
soon as it starts to feel comfortable(そう呼ぶのが心地よくなったらすぐに)
=「そう呼びたくなったら」。
take your time「ごゆっくり、急がなくてよい」。
We got a lot of road to cover(私たちには踏破する道のりがたくさんある)
=「少しずつ距離を縮めましょう」。
road to cover(踏破する道のり)、サムが彼女を屈託なく母さんと呼べる日をゴールとして
そこに到達するまでの道はまだまだ長い、まだ距離がある、という感じでしょうか。
heart to heart「腹を割って、心からの、腹蔵なく」。
そして over the long haul は「長期にわたって、長い目で見れば」。
長きにわたって haul「強く引っ張る、引きずっていく、運ぶ、距離」
=「長期にわたって、長い目で見れば」。
in one’s bones「生まれつき」。
know in one’s bones「直感的に分かる、確信する」。
母や兄と同じくシフターであるトミーは、
簡単に普通の人と近しい関係になることを用心しています。
自分らの本性をさらけ出せる人は本当の家族しかいないでしょう
とお母さんはトミーを囲い込みにかかっているようです。
※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>