トゥルーブラッド シーズン6 第8話より:

let alone~
~は言うまでもなく、ましてや~など、~はもちろんのこと


サムは狼人間たちの隠し撮りをしていたグループの一員、ニコールと親しくなっていく。

きっかけはサムが彼女を狼人間の襲撃から守ったことだったが
次第に二人は惹かれ合ってゆき、
ニコールはまだ気づいていないが、彼女のお腹には2人の子供が宿っている。

ケガを負ったニコールを連れ帰るため、彼女の母がボンタンにやって来るが
サムはニコールを引き留める。

Don’t get on that flight. I want you to stay.
帰らないで。 ここに居てくれ。(サム)

I’m sorry, where is this coming from?
ちょっと、何の話?(ニコールの母)

I love your daughter, Mrs.Wright.
娘さんを愛してるんです。(サム)

I love you too.
私もよ。(ニコール)

Listen to me, sweetie.
よく聞きなさい。(ニコールの母)

You have been to hell and back this week.
あなたは大変な目に遭ったばかりじゃないの。(ニコールの母)

You’re in no state of mind to make any kind of decision,
何かを決断できる状態じゃない、(ニコールの母)

let alone something this big.
ましてこんなに重大なことなんて。(ニコールの母)

I’m staying.
私は残るわ。(ニコール)

You’re only 23 years old, Nicole.
あなたはまだ23歳なのよ。(ニコールの母)

And may I ask how old you are, silver fox?
で、そこの白髪の女たらしは?(ニコールの母)

Okay, Mom, did you really just say that?
ママがそんな事言うなんて。(ニコール)

Come on, you’re not this closed-minded.
いつもはもっと理解があるのに。(ニコール)


to hell and back(地獄に行って戻ってきた)=「地獄のような思いをする」。

You have been to hell and back this week
(あなたは今週地獄を見てきた)=「大変な目に遭った」。

state of mind「心理状態、気持ち」。

そして let alone~ は
「かまわずにおく、~は言うまでもなく、ましてや~など、~はもちろんのこと」。

直訳すると「一人・孤独にしておく」、否定文で使われることが多く、ここでは

You’re in no state of mind to make any kind of decision,
(あなたは何かを決断する心理状態にない)
let alone something this big.
(ましてやこんなに重大なことを)。

ただでさえ不安定なのだから
something this big(重大な何か)は、そこから切り離しておけ、放っておけ
=「ましてやこんなに重大なことを」。

ある事(ここではサムと一緒に居るという決断)を、
前段の文章で否定していること(不安定な精神状態)の影響下におくな
=「かまわずにおく、~は言うまでもなく、ましてや~など、~はもちろんのこと」。

その事柄を人物と考えると、何となく let alone の意味がイメージできる気がします。

silver fox「ぎんぎつね、(白髪交じりの)色男」。

closed-minded「心を閉じた、かたくなな」。

サムが何歳の設定かわかりませんが、多分ニコールの倍くらいの年齢でしょうか。

彼女自身も知らない妊娠を、何とサムは匂いで感じ取ってしまったらしく
何か一緒に暮らしたら、色んなことが匂いでバレそうですね(笑)。


※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話