ブレイキング・バッド シーズン4 第9話より:

turn a profit
利益を得る、黒字化する


引き続き、電話で息子の誕生日のプランについて
話をするスカイラーとウォルターの会話からです。

On another subject, I just wanted to tell you that business is good.
それともう一つ、洗車場がすごく上手く行ってるの。(スカイラー)

So good that I’m thinking, maybe you don’t even need to work your second job.
とても調子が良いから、あなたのその、裏の仕事はもう必要なくなるかも。(スカイラー)

You’re turning a profit?
黒字化し始めたのかい?(ウォルター)

We’re coming close.
もうすぐね。(スカイラー)

Give us another month or two, and yeah, we’ll be there.
あと1、2ヶ月でええ、そうなると思う。(スカイラー)

All of this to say maybe you could start thinking about an exit strategy.
だからつまりその、そろそろ裏の仕事から抜ける事を考えてはどうかと思って。(スカイラー)

… I’m working on it.
・・・今それをしているところだよ。(ウォルター)


turn a profit は「利益を得る、黒字化する」。

I’m working on it は「今ちょうどやっているところ、取り組んでいる最中」という意味なんですが
このシーンでは、スカイラーはこの夫の言葉を信じていないような感じ、
ウォルターが適当に返事をしてるんじゃないかという表情をします。

つまり I’m working on it と言っても、本当にその事をやっている最中である場合と、
相手がうるさいからハイハイ、今やってますって・・・と適当に返事をしている場合と
(子供がお母さんに宿題やりなさい!と急かされた時とか)
ニュアンスによって受け取られ方が変わりますので、使う時には気をつけたいところですね。

ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話