エンパイア 成功の代償 シーズン1 第7話より:
in good shape
体調・状態が良い、快調で
お抱え医師の偽薬のせいで、倒れてしまったルシウス。
だがIPOに向けて、周囲には体調悪化を隠し、準備は着々と進めねばならない。
近々行われる投資家向けのエンパイア主催のパーティについて
自宅のベッドからスピーカーを通じてオフィスに指示を出していく。
We have multiple acts that will be doing for the pre-show cocktail party.
プレショーには複数の出演者を予定してる。(アニカ)
And then Hakeem and Jamal are gonna be opening on the main stage.
オープニングはハキームとジャマル。(アニカ)
No, no, no, no, no! I want to open with Elle Dallas.
いやいや駄目だ! オープニングはエルにしろ。(ルシウス)
She was Empire’s first platinum-selling artist after me.
彼女は俺の次にミリオンセラーを記録した。(ルシウス)
She’ll have a sentimental appeal to this money crowd.
ゲストの郷愁を誘うだろう。(ルシウス)
I would love to have Elle, Lucious.
エルを出演させたいのは私もよ。(アニカ)
But she’s an addict.
けど彼女は依存症だわ。(アニカ)
Well, Cookie says she’s in good shape.
クッキーによれば良くなってるらしい。(ルシウス)
I trust Cookie on this.
俺は彼女を信じる。(ルシウス)
…Fine.
・・・分かった。(アニカ)
platinum-selling artist「ミリオンセラーアーティスト」。
日本とアメリカでは対象となるアルバム販売枚数が違うようで
ゴールドディスクは日本は20万枚、アメリカは50万枚、
プラチナディスクは日本は40万枚、アメリカは100万枚。
ルシウスとエル・ダラスは platinum-selling artist、
アルバムを100万枚以上売り上げたアーティストとなります。
sentimental「感傷をそそる、感情に訴える」。
appeal to~「~に強く求める、~に訴える」。
addict「(麻薬等の)常用者、中毒者」。
そして in good shape は直訳すると「良い様子にある」、
そこから転じて「体調・状態が良い、快調で」。
in good shape は上記のように体調、コンディションの良さを表す場合と
ダイエットやエクササイズで頑張っている人などに
「体型が引き締まっている、カッコよい」という意味で使われる事もあります。
また good の反対は bad ということで
in bad shape「体調がすぐれない、調子が悪い」というのもあり
こちらも「体型が崩れて(太り出して)いる、緩んでいる」
という意味で使われる場合があります。
ヤク中でボロボロだったエルを、クッキーが救いつつあるようで
ルシウスは I trust Cookie on this(これについてはクッキーを信じる)と言っています。
trust「信頼する、頼りにする、あてにする」という言葉は
時に love より意味の深い言葉なのかもしれません。
ルシウスのセリフにアニカは一瞬、えっ、という顔をするんですが
確かにクッキーは trustworthy「信頼できる」という感じがします。
※「エンパイア 成功の代償」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- エンパイア 成功の代償, 海外ドラマ