エンパイア 成功の代償 シーズン1 第7話より:
get a kick out of~
~からとても喜び・快感・スリルを得る、~から刺激を受ける
ジャマルが十代の一時期だけ結婚していた女性から
彼の娘だという子供を突然託される。
今まさにキャリアが上り調子になりつつあるジャマルにとって
これは困惑する事態であったが、いつもはいがみ合っている父・ルシウスは
献身的にジャマルをサポートする。
Jamal, you think there’s a possibility that this little girl might really be your daughter?
ジャマル、あの子が本当にお前の娘である可能性は?(ルシウス)
Yeah.
ある。(ジャマル)
Vernon’s got people combing the street, trying to find her mother.
ヴァーノンがあの子の母親を探してる。(ルシウス)
In the interim, Anika and I can take her home.
その間は、アニカと俺が面倒を見る。(ルシウス)
We got Juanita over there.
家にはメイドのファニータがいるから。(ルシウス)
She’ll get a kick out of looking after her.
喜んで世話をしてくれるさ。(ルシウス)
You’re not on your own here.
お前は独りじゃないんだぞ。(ルシウス)
to comb the street「通りをくまなく探し回る」。
comb は「くし、(髪を)とかす・梳く」、street「通り」を「梳く」
=「通りをくまなく探し回る」。
in the interim「その間に、当面の間、そのうちに」。
そして get a kick out of~ は「~からとても喜び・快感・スリルを得る、~から刺激を受ける」。
kick には「蹴る」の他に「快感、刺激、喜び、スリル」といった意味もあり
ここではその意味で用いられています。
イメージとしては kick「蹴る」なんですが、
いきなり蹴られたような「刺激、驚き、快感、痛快さ」
そうした感覚も kick で表す事があるんですね。
look after~「~の世話をする」。
She’ll get a kick out of looking after her
(彼女はあの子の世話を焼く事でとても喜びを感じるだろう)。
on one’s own「自力で、独立独歩で、自己責任で」。
You’re not on your own here(お前が自力で対処しなくてもよい)
=「お前は独りじゃない」。
ここぞとばかりにジャマルを懐柔している気も若干しますが(笑)
精神的にも経済的にも頼れる親がいるのは心強いですよね。
※「エンパイア 成功の代償」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- エンパイア 成功の代償, 海外ドラマ