エンパイア 成功の代償 シーズン1 第8話より:

fallback plan
予備案、代替案


ルシウスのキャリア集大成となる
家族をテーマとしたアルバムを作るというクッキーの計画は、早速実行に移され
ルシウス、クッキー、ジャマル、ハキームは
楽し気にスタジオ作業に入っている。

だが笑い合う彼らの影で長男アンドレは独り、疎外感を味わっていた。

家族の中でただ一人、音楽の才能を持たなかった彼は
父・ルシウスの右腕・ヴァーノンと、エンパイアを我が物にする計画を練るのだった。

Didn’t even cross their minds to include me.
俺のことなど気づきもしなかった。(アンドレ)

I feel like I don’t even exist in this family.
家族の一員ですらないみたいだ。(アンドレ)

Don’t even sweat it, Dre.
まあ気にするな。(ヴァーノン)

I got an idea that can turn you into the CEO of Empire a hell of a lot sooner than we planned.
お前をより早くCEOにする案を思いついたんだ。(ヴァーノン)

What are you talking about?
どんなこと?(アンドレ)

Every publicly traded company has to have a fallback plan,
株式公開企業は、予備案を用意する義務があるんだ、(ヴァーノン)

just in case the CEO becomes temporarily incapacitated.
現CEOに何かあった場合に備えてな。(ヴァーノン)

An interim CEO.
暫定CEOか。(アンドレ)

(中略)

And if I’m the temporary CEO,
俺が暫定CEOになれば、(アンドレ)

it shouldn’t be too hard to go from temporary to permanent, right.
正式になるのも時間の問題というわけか。(アンドレ)


cross one’s mind「(その人の)頭をよぎる、考えがかすめる」。

Didn’t even cross their minds to include me
(俺を仲間に入れることなど、彼らの頭をよぎりもしなかった)
=「俺のことなど気づきもしなかった」。

don’t sweat it「心配するな、気にするな」

直訳すると「汗をかく(焦る)な」、
ここでは Don’t even sweat it(汗をかく[気にする]必要すらない)より強調されて
「気にする必要は全くない」。

turn into~「~に変わる、~に変ずる」。

そして fallback plan は「予備案、代替案」、
fallback「後退、退却、(いざという場合の)頼みの綱」の案・計画ということで、
他にも似た意味の言葉があります。

・backup(予備、応援) plan
・contingency(非常事態の、万一の) plan

上2つと比べると、fallback はより「臨時・暫定」の感覚があり
一時的にCEOが退いても、いずれまた戻ってくる、そんな含みがある言葉だと思います。

アンドレの An interim(当座の間、仮の、暫定) CEO「暫定CEO」という言葉も
その感覚を表しているような気がします。

この辺りは、何かちょっとアンドレが気の毒・・・、
彼は兄弟で唯一、ゲットーでのビンボー生活をよく覚えており
物心ついた時からリッチだった末っ子ハキームとは、育ち方が違うんですよね。

ルシウスはともかく、クッキーはもうちょっと彼の寂しさに気づいてあげて、って思います。


※「エンパイア 成功の代償」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話