ママと恋に落ちるまで シーズン2 第12話より:

knock yourself out
どうぞお好きに、ご遠慮なく


テッドの部屋に訪れたバーニーは、彼に携帯の充電をさせて欲しいと頼む。

バーニーがちょうど良いプラグを探していると、物陰に隠してあったリリーの絵を発見、
それはマーシャルのヌードを描いた作品であった。

これをネタにマーシャルをイジってやろうと盛り上がるバーニーとテッド、
だがロビンはそんな二人をいさめる。

You mind if I charge my phone?
携帯を充電してもいいか?(バーニー)

Knock yourself out.
どうぞお好きに。(テッド)

(中略)

Oh, my God! Do you know about this?
おい、すごいぞ! これ知ってたか?(バーニー)

(中略)

This is awesome times awesome. It’s awesome squared.
これはスゴ過ぎる。いやホント。(テッド)

I know, right? Behind the piano this whole time.
だろ? ずっとピアノの後ろに隠してあったんだな。(バーニー)

Wait. If Marshall went to all this trouble to hide it,
ちょっと待って。 もしマーシャルがわざわざ隠したのなら(ロビン)

he clearly doesn’t want us to find it.
見られたくないってことでしょ。(ロビン)


(Do you)mind if I~?「~しても良いですか?」。

そして knock yourself out は「どうぞお好きに、ご遠慮なく」。

あなた自身をノックアウトしなさい、というのは
徹底的にやっちゃえ、好きなだけ(ひっくり返るまで)好きにして
といった意味で、つまり「そのくらい好きにやっちゃって」となります。

また Do you mind if I~ と聞かれた時の基本的な返答は

・「良いですよ」は No, I don’t
・「やめて下さい」は Yes, I do

日本語と逆の感覚なので、戸惑うことがあるかもしれません。

これは Do you mind(あなたは気にしますか)if I~(もし私が~をしたら)と聞かれているので
上記のような答えになるわけですが knock yourself out「どうぞお好きにして」なら
yes/no で混乱しないのでラクですね(笑)。

awesome times awesome(スゴイ×スゴイ)=「めちゃくちゃスゴい」。

awesome squared(スゴイの二乗)=「めちゃくちゃスゴい」

とにかくスゴイ!ってことみたいです。

go to all the trouble「わざわざ~をする」。

If Marshall went to all this trouble to hide it
(もしマーシャルがわざわざこれを隠したのなら)
he clearly doesn’t want us to find it
(明らかに彼は見つけて欲しくないはずだ)

学生時代に女性のモデルさんを前にヌードを書いたことがありますが
お互いに真剣なので、その時はあんまり恥ずかしくなくて
むしろ恥ずかしいと思う事は未熟で不純というか
そういう空気が漂っていたのを思い出します。

まあリリーとマーシャルはカップルなので
それも良い刺激というか、一種のプレイみたいで楽しそうですよね(笑)。


※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話