ママと恋に落ちるまで シーズン3 第9話より:
be swamped
とても忙しい、バタバタしている
サンクスギビングの季節がやってきた。
結婚してから初めての祝日を家族ではなくいつもの仲間と過ごそうと
マーシャルとリリーはパーティを企画。
リリーはご馳走づくりに大忙しだが
ロビンは呑気にキッチンで立ち話。
元カレ・テッドの鈍さをリリーに愚痴る。
I yawned like a million times trying to get him to leave.
何度もアクビをして、彼に帰ってもらおうとしたのに。(ロビン)
Yeah, some people just can’t take a hint.
ほんと、鈍い人っているよね。(リリー)
By the way, I’m really swamped in here.
ところで私今すっごく忙しいんだ。(リリー)
I kept looking at the clock and sighing totally clueless.
時計をチラ見しても、全く気付いてくれないし。(ロビン)
I’m not sure I have time to mash those potatoes, you’re standing right next to.
マッシュポテトを作る時間がないなあ、あなたのすぐ隣のやつ。(リリー)
Then Ted does the thing that he always does when there’s an awkward silence.
で、テッドが困った時の悪いクセが出た。(ロビン)
Yep. Masher’s right there, next to the pot!
あっそ。ポテトマッシャーはすぐそこね!。(リリー)
take a(the) hint「気を利かせる、事情を察する」。
some people just can’t take a hint(なかには気が利かない人もいる)
=「鈍い人っているよね」。
そして be swamped は「とても忙しい、バタバタしている」。
swamp「沼地、どっと押し寄せる、身動きがとれない」、
深い沼にはまったように(忙しさで)もがく、身動きが取れない=「とても忙しい」。
I’m really swamped in here(私は今、すっごく忙しい)。
でもロビンは聞いてません(笑)。
clueless「手がかりの無い、無知・無能な、ばかな」。
awkward silence(きまずい沈黙)。
he always does when there’s an awkward silence(彼は気まずい沈黙があるといつもそれをする)。
沈黙に耐えられなくて、ついくだらない事を喋る、
というのはテッドばかりではないですよね。
ってか、ロビンはいい加減 take a hint しなさい(笑)。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ