ママと恋に落ちるまで シーズン1 第7話より:

crunch the numbers
数字を分析する・処理する


テッドはNYで成婚率100%の成果を誇る結婚相談所に行ってみる事にする。

そこではコンピューターに自分のデータを登録すると
登録メンバーの中から相性ピッタリの相手を紹介してくれるとの事で
テッドは3日後にはじき出されるという運命の女性を楽しみに待つ。

そして3日たった今日、待ちきれない思いで相談所を訪ねたテッドに
係員のエレンは意外な事をいうのだった。

Hi, Ellen. Remember me? I’m Ted.
やあエレン。 覚えてる? テッドだ。(テッド)

Ted. Hi, I meant to call you.
ええテッドよね。 ちょうど電話しようかと。(エレン)

The computer is still crunching the numbers.
まだコンピューターが分析中なのよ。(エレン)

Busy as a bee, that little computer.
忙しく頑張ってるとこ。(エレン)

You said it was gonna be three days.
3日で僕にピッタリの女性が見つかると言ってたよね。(テッド)

(中略)

How do I say this?
えーっと、何て言えばいいかしら?(エレン)

This is gonna be… really hard.
ちょっと・・・言いづらいんだけど。(エレン)

Ted, there are absolutely no women out there for you.
テッド、あなたに合う女性が皆無なのよ。(エレン)


meant to~「~しようと思っていた、~するつもりだった」。

meant to~ は、本当は既にしているはずの事を、後から人に突っ込まれた時
いやあ、ちょうどやろうと思っていたんだよね・・・と、ちょっと弁解するような表現です。

エレンはテッドに既に電話しているはずだったけれど、
その前に本人が来てしまったので I meant to call you(電話しようと思っていた)
と、慌てている感じです。

そして crunch the numbers は「数字を分析する・処理する」。

crunch「バリバリと噛む、かみ砕く」the numbers「その数字を」ということで
数字をかみ砕く=「数字を分析する・処理する」。

calculate「計算する」に比べて crunch はもっと「数字を分解して処理する」ような感じで
その中に「計算」も含まれるといったイメージです。

また numbers を data に入れ替えて
crunch the data「データを分析・処理する」という言い方も出来ます。

busy as a bee「(働き蜂のごとく)とても忙しい」。

Busy as a bee, that little computer(小さなコンピューターが忙しく働いている)
=「忙しく頑張ってる」。

本来なら3日で終わるはずの分析が、どうもテッドの場合はまだ終わっていない模様。

How do I say this?「何と言ったら良いだろうか?」。

相手に伝えにくい事、言いづらい事を話さねばならなような時、
「えーと、なんて言ったら良いのかな・・・」といった意味で使われます。

なんと成婚率100%誇る結婚相談所をもってしても
テッドの運命の相手は見つからないという事態。

SATCでは確か、NYは独身男性の数が独身女性よりずっと少ないので
男性には天国だ、と言っていたように思いますが、
テッドに限ってはそうではないみたいですね(笑)。


※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話