ママと恋に落ちるまで シーズン5 第9話より:
get off the ground
離陸する、(計画、起業等が)軌道にのる
リリーの父・ミッキーは、ボードゲームの開発を仕事としているが
鳴かず飛ばずでいつもお金に苦労している。
そんな彼は借りていたアパートの家賃が払えなくなり、
仕方なく今は両親の家の地下室に住み着いている。
リリーは祖父母が息子ミッキーのせいで、フロリダでの隠居生活も諦め
祖父が生活費を稼ぐために再び仕事に戻ったことを知り大激怒、
だが娘の叱責を受けても、ミッキーはお気楽な態度を改めない。
Dad! You should be paying rent, not living in your parents’ basement.
パパ! 家賃をちゃんと払いなさい、実家に戻るんじゃなくて。(リリー)
Hey, it’s not my first choice.
こっちも好きで居るわけじゃない。(ミッキー)
(中略)
Bye, sweetheart. I’m off to work.
またな、リリー。 わしは仕事に行く。(リリーの祖父)
Work? You’re retired.
仕事って? 退職したんじゃないの。(リリー)
Now that I have an extra mouth to feed, I had to go back to the steel mill.
食いぶちが増えたもんでな、製鋼所に戻ったのさ。(リリーの祖父)
(中略)
So, not only did you stop them from moving to Florida,
つまり、おじいちゃん達に引っ越しを諦めさせただけでなく(リリー)
but now you forced Grandpa to go back to work?
また働かせてるわけ?(リリー)
Just until I get Aldrin Games Unlimited off the ground,
ただ俺のゲーム会社が軌道にのるまでのことさ、(ミッキー)
with my new sensation, Dog Fight Promoter!
この新製品を見てくれ「ドッグファイト」だ!(ミッキー)
basement「地下室」。
first choice「一次選択、第一志望」。
mouth to feed「扶養家族」。
I have an extra mouth to feed(扶養家族が増えた)
=「食いぶちが増えた」。
steel mill「製鋼工場」。
そして get off the ground は「離陸する、(計画、起業等が)軌道にのる」。
直訳すると「地面を飛び立つ」=「離陸する、軌道に乗る」、
経済や環境面で「地面から飛び立つ」事は
状況が良くなること、物事が上向きになる事を表すので
get off the ground はここではリリーの父・ミッキーの会社が上手くいく事を表しています。
sensation「感覚、気持ち、大評判、大騒ぎ」。
最近は日本でもボードゲームが流行りつつあるようで
お客さん同士で集まって遊べるカフェもあるそうです。
仕事としては楽しそうですが、稼げないと家族は大変ですよね。
リリーのお父さんは、マーシャルとは正反対のタイプで
彼女がなぜ彼を夫に選んだのかが、ちょっと分かるような気がしました。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ